Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -Napoleon II-
vendredi, septembre 02, 2005
Napoleon II
Victor Hugo (1802 -1885)

Mil huit cent onze !— O temps où des peuples sans nombre
Attendaient prosternés sous un nuage sombre
Que le ciel eût dit oui,
Sentaient trembler sous eux les états centenaires,
Et regardaient le Louvre entouré de tonnerres,
Comme un mont Sinaï !

Courbés comme un cheval qui sent venir son maître,
Ils se disaient entre eux : Quelqu'un de grand va naître.
L'immense empire attend un héritier demain.
Qu'est-ce que le seigneur va donner à cet homme
Qui, plus grand que César, plus grand même que Rome,
Absorbe dans son sort le sort du genre humain ?

Comme ils parlaient, la nue éclatante et profonde
S'entrouvrit, et l'on vit se dresser sur le monde
L'homme prédestiné,
Et les peuples béants ne purent que se taire,
Car ses deux bras levés présentaient à la terre
Un enfant nouveau-né.

Au souffle de l'enfant, dôme des Invalides,
Les drapeaux prisonniers sous tes voûtes splendides
Frémirent, comme au frémissent les épis ;
Et son cri, ce doux cri qu'une nourrice apaise,
Fit, nous l'avons tous vu, bondir et hurler d'aise
Les canons monstrueux à ta porte accroupis !

Et lui ! l'orgueil gonflait sa puissante narine ;
Ses deux bras jusqu'alors croisés sur sa poitrine
S'étaient enfin ouverts !
Et l'enfant, soutenu dans sa main paternelle,
Inondés des éclairs de sa fauve prunelle,
Rayonnait au travers !

Quand il eut bien fait voir l'héritier de ses trônes
Aux vieilles nations comme aux vieilles couronnes,
Eperdu, l'œil fixé sur quiconque était roi,
Comme un aigle arrivé sur une haute cime,
Il cria tout joyeux avec un air sublime :
— L'avenir ! l'avenir !l'avenir est à moi
(...)


Napoleón II

¡Mil ochocientos once!
Oh tiempo en que los pueblos prosternados
ante el cerrado porvenir de bronce,
con estupor profundo
esperaban que el brazo del Eterno
el grande arcano revelase al mundo!
Sobre su basa secular sentados
temblaban los Estados
¡y el Luvre allí, como Sinái segundo!

Y como el cuello inclina
el caballo, si el amo se avecina,
sumisas murmuraban las ciudades:
«Algo se anuncia que á la tierra asombre...
¿Qué será lo que Dios depara á ese hombre,
Señor de las terrenas potestades,
que ha cifrado en su nombre
el destino del orbe y las edades?

Cuando así susurraban las naciones,
rásgase de repente
la nube densa, de terror preñada,
y descubrió lo que su seno encierra.
Con regio orgullo y paternal cariño
César levanta un niño;
saluda á un niño la asombrada tierra.

A cuyos vagidos débiles,
en el palacio de Inválidos
bajo las doradas bóvedas
tiemblan los cautivos lábaros,
como se agita mies trémula
batida por vientos rápidos;
y cien cañones terríficos
hacen resonar los ámbitos.

Ved á Napoleón. ¡Cuán satisfecho,
inflada la nariz, tiende arrogantes
sus brazos, no cual antes
cruzados sobre el pecho!
¡Cómo en alto sostiene
el retoño imperial, que al mundo viene
y en los rayos envuelto reverbera

que flava arroja su mirada fiera!
Miran al sucesor de cien coronas
pueblos y reyes, y lejanas zonas,
y, cual sentada el águila en su roca,
César omnipotente
señoreando el ámbito vacío,
tremendo dama en su arrogancia loca
«¡El porvenir, el porvenir es mío!»
(...)

Versión de Miguel Antonio Caro

Libellés :

posted by Alfil @ 6:16 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker