Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Victor Hugo -Les contemplations- 5.4 La source tombait du rocher-
vendredi, septembre 02, 2005
Les contemplations Victor Hugo (1802 -1885) 5.4 La source tombait du rocher
La source tombait du rocher Goutte à goutte à la mer affreuse. L'océan, fatal au nocher, Lui dit : - Que me veux-tu, pleureuse ?
Je suis la tempête et l'effroi ; Je finis où le ciel commence. Est-ce que j'ai besoin de toi, Petite, moi qui suis l'immense ? -
La source dit au gouffre amer : - je te donne, sans bruit ni gloire, Ce qui te manque, ô vaste mer ! Une goutte d'eau qu'on peut boire.
Las contemplaciones 5.4 Caía de la roca el manantial
Caía de la roca el manantial gota a gota en el pavoroso mar. El océano que es fatal al nauta, le dijo: Di, llorona, ¿tú que quieres?
Yo soy la tempestad, soy el espanto; termino allí donde comienza el cielo. ¿Te necesito acaso siendo tú tan pequeña cuando yo soy inmenso?
Respondió el manantial al mar amargo: Sin gloria y sin estrépito te doy, oh vasto mar, lo que tú nunca tienes: un poco de agua para que alguien beba.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Book?