Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -La légende de la nonne-
vendredi, septembre 02, 2005
La légende de la nonne
Victor Hugo (1802 -1885)


Venez, vous dont l’œil étincelle,
Pour entendre une histoire encor,
Approchez : je vous dirai celle
De doña Padilla del Flor.
Elle était d’Alanje, où s’entassent
Les collines et les halliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il est des filles à Grenade,
Il en est à Séville aussi,
Qui, pour la moindre sérénade,
À l’amour demandent merci ;
Il en est que d’abord embrassent,
Le soir, de hardis cavaliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Ce n’est pas sur ce ton frivole
Qu’il faut parler de Padilla,
Car jamais prunelle espagnole
D’un feu plus chaste ne brilla ;
Elle fuyait ceux qui pourchassent
Les filles sous les peupliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Elle prit le voile à Tolède,
Au grand soupir des gens du lieu,
Comme si, quand on n’est pas laide,
On avait droit d’épouser Dieu.
Peu s’en fallut que ne pleurassent
Les soudards et les écoliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Or, la belle à peine cloîtrée,
Amour en son cœur s’installa.
Un fier brigand de la contrée
Vint alors et dit : Me voilà !
Quelquefois les brigands surpassent
En audace les chevaliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il était laid : les traits austères,
La main plus rude que le gant ;
Mais l’amour a bien des mystères,
Et la nonne aima le brigand.
On voit des biches qui remplacent
Leurs beaux cerfs par des sangliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

La nonne osa, dit la chronique,
Au brigand par l’enfer conduit,
Aux pieds de sainte Véronique
Donner un rendez-vous la nuit,
À l’heure où les corbeaux croassent,
Volant dans l’ombre par milliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Or quand, dans la nef descendue,
La nonne appela le bandit,
Au lieu de la voix attendue,
C’est la foudre qui répondit.
Dieu voulu que ses coups frappassent
Les amants par Satan liés.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Cette histoire de la novice,
Saint Ildefonse, abbé, voulut
Qu’afin de préserver du vice
Les vierges qui font leur salut,
Les prieures la racontassent
Dans tous les couvents réguliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !


La leyenda de la monja

Ustedes, cuyo ojo destella,
escuchen a este narrador
contar la historia de una bella
Doña Padilla de la Flor.
Era de alanje, en que se enlazan
la colina y el matorral...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

Hay muchas niñas en Granada
y en Sevilla, que al oír
una serenata inspirada
al amor van a perseguir.
Las hay que por la noche abrazan
algún caballero cordial...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

Pero no es de esa forma van
aque de Padilla hablaré yo,
pues nunca otra doncella hispana
de un fuego más casto brilló.
Escapaba de los que cazan
niñas en el viejo almendral...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

Cuando en Toledo entró al convento
la gente tuvo pena atroz,
como si fuese atrevimiento
ser bella y casarse con dios.
Casi lloraron en sus casas
el soldado y el colegial...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

La bella, apenas enclaustrada,
sintió en su pecho la pasión
al cruzar la torva mirada
de un tunante de la región.
De esos que a veces sobrepasan
en audacia a un señor feudal...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

El era feo, el gesto serio,
más que el guante, la mano cruel,
pero el amor es un misterio
y la monja se prendó de él.
Ciervas hay que al ciervo reemplazan
por algún jabalí brutal...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

La monja -nos cuenta el relato-
guiada por el infierno fue,
le dio una cita al mentecato
de santa verónica al pie,
a esa hora en que amenazan
cuervos con graznido espectral...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

A la nave recién llegada,
la monja al bandido llamó
y en vez de la voz esperada
un relámpago respondió.
Dios hizo que se hicieran brasas
los amantes que uniera el mal.
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

Esta historia de la novicia,
san Ildefonso, abad, mandó
por preservar de lo que envicia
a las vírgenes que dios llamó,
que en los conventos y las plazas
sea contada hasta el final...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

Versión de Eduardo Peralta

Libellés :

posted by Alfil @ 2:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker