Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -France ! à l'heure où tu te prosternes-
vendredi, septembre 02, 2005
France ! à l'heure où tu te prosternes...
Victor Hugo (1802 -1885)


France ! à l'heure où tu te prosternes,
Le pied d'un tyran sur ton front,
La voix sortira des cavernes
Les enchaînés tressailleront.

Le banni, debout sur la grève,
Contemplant l'étoile et le flot,
Comme ceux qu'on entend en rêve,
Parlera dans l'ombre tout haut ;

Et ses paroles qui menacent,
Ses paroles dont l'éclair luit,
Seront comme des mains qui passent
Tenant des glaives dans la nuit.

Elles feront frémir les marbres
Et les monts que brunit le soir,
Et les chevelures des arbres
Frissonneront sous le ciel noir ;

Elles seront l'airain qui sonne,
Le cri qui chasse les corbeaux,
Le souffle inconnu dont frissonne
Le brin d'herbe sur les tombeaux ;

Elles crieront : Honte aux infâmes,
Aux oppresseurs, aux meurtriers !
Elles appelleront les âmes
Comme on appelle des guerriers !

Sur les races qui se transforment,
Sombre orage, elles planeront ;
Et si ceux qui vivent s'endorment,
Ceux qui sont morts s'éveilleront.


¡Francia! humillada ante el tirano yaces...

¡Francia! humillada ante el tirano yaces,
mas no eterno será tu cautiverio.
Esclava no serás mientras alienten
corazones de libres en tu suelo.

El proscrito, de pie sobre la playa,
contemplando las olas y los cielos,
hablará en el silencio de la noche,
e irá su voz á enardecer los pechos.

Y sus palabras, donde brilla el rayo,
amarga queja y maldición un tiempo,
serán para el verdugo de tu gloria
manos que blanden vengador acero.

Ellas harán palidecer su frente,
y harán temblar los mármoles, los templos,
y las colinas que la tarde bruñe,
y de las selvas el ramaje espeso.

Ellas serán el canto del combate,
de la campana el funeral acento,
soplo que agite el polvo de las tumbas,
grito que aleje los hambrientos cuervos.

Y ellas dirán: « ¡A todos los tiranos
y asesinos, baldón, baldón eterno!»
Y llamarán á las dormidas almas
cual se llama á la lid á los guerreros.

Y vagarán, cual tempestad sombría,
de labio en labio desafiando al tiempo...
¡Y si cual muertos duermen los que viven,
de sus sepulcros se alzarán los muertos!

Versión de Ismael Enrique Arciniegas

Libellés :

posted by Alfil @ 6:06 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker