Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -Dans le cimetière de...-
vendredi, septembre 02, 2005
Dans le cimetière de...
Victor Hugo (1802 -1885)

La foule des vivants rit et suit sa folie,
Tantôt pour son plaisir, tantôt pour son tourment ;
Mais par les morts muets, par les morts qu'on oublie,
Moi, rêveur, je me sens regardé fixement.

Ils savent que je suis l'homme des solitudes,
Le promeneur pensif sous les arbres épais,
L'esprit qui trouve, ayant ses douleurs pour études,
Au seuil de tout le trouble, au fond de tout la paix !

Ils savent l'attitude attentive et penchée
Que j'ai parmi les buis, les fosses et les croix ;
Ils m'entendent marcher sur la feuille séchée ;
Ils m'ont vu contempler des ombres dans les bois,

Ils comprennent ma voix sur le monde épanchée,
Mieux que vous, ô vivants bruyants et querelleurs !
Les hymnes de la lyre en mon âme cachée,
Pour vous ce sont des chants, pour eux ce sont des pleurs.

Moi, c'est là que je vis! – cueillant les roses blanches,
Consolant les tombeaux délaissés trop longtemps,
Je passe et je reviens, je dérange les branches,
Je fait du bruit dans l'herbe, et les morts sont contents.

Là je rêve! et, rôdant dans le champ léthargique,
Je vois, avec des yeux dans ma pensée ouverts,
Se transformer mon âme en un monde magique,
Miroir mystérieux du visible univers.

Regardant sans les voir de vagues scarabées,
Des rameaux indistincts, des formes, des couleurs,
Là, j'ai dans l'ombre, assis sur des pierres tombées,
Des éblouissements de rayons et de fleurs.

Là, le songe idéal qui remplit ma paupière
Flotte, lumineux voile, entre la terre et nous ;
Là, mes doutes ingrats se fondent en prière ;
Je commence debout et j'achève à genoux.

Comme au creux du rocher vole l'humble colombe,
Cherchant la goutte d'eau qui tombe avant le jour,
Mon esprit altéré, dans l'ombre de la tombe,
Va boire un peu de foi, d'espérance et d'amour !


En el cementerio

Pasó la multitud. Siempre á mi lado
sin mirarme ha pasado,
feliz ó desgraciada en su locura;
pero los muertos, que olvidados viven,
mi visita reciben
y á su lado me acogen con ternura.

Saben que soy el hombre del olvido,
el viajero perdido
del bosque de la muerte en la espesura;
alma que del dolor un libro haciendo,
en él ha ido aprendiendo
que abajo está la paz, nunca en la altura.

Ellos conocen la actitud que tengo
cuando á olvidarme vengo
del mundo, entre las cruces y las losas;
y con amor escuchan mis pisadas,
y siguen mis miradas
cuando la oscuridad buscan ansiosas.

Ellos la voz de mi dolor atienden,
y mis quejas comprenden
más que vosotros, locos de la tierra;
y el himno de mi lira, vuestro canto,
es para ellos el llanto
que de amargura el corazón encierra.

Olvidados de todos, la Natura
les brinda en su ternura
este jardín, nuestra última morada;
en él la aurora vaga cariñosa,
la flor es más hermosa
y es más feliz el ave enamorada.

Y vivo aquí! Rodeado de sus flores,
alivio mis dolores
consolando á las tumbas olvidadas;
de los muertos deléitase el oído
cuando escuchan el ruido
que forman en la hierba mis pisadas.

Y sueño aquí! Vagando entre los muertos,
del pensamiento abiertos
los ojos ven que mi alma se transforma
en un mágico espejo que retrata
y a lo inmortal dilata
del universo la imponente forma.

Viendo aquí sin mirar pobres insectos
de variados aspectos,
tronchadas ramas, sombras y colores,
siento, en la oscuridad, que me deslumbran
las tinieblas que alumbran
volcadas piedras, túmulos y flores.

El ideal de mi constante anhelo
cual luminoso velo
flota aquí de lo eterno en las orillas;
de mis dudas sin fin las formas varias
transfórmanse en plegarias...
comienzo en pie y acabo de rodillas.

Cual busca la paloma entre las grietas
de las rocas escuetas
la gota de agua que dejó la aurora,
mi alma afligida bebe con anhelo
un poco de consuelo
de amor y fe donde la muerte mora.

Versión de Ernesto León Gómez

Libellés :

posted by Alfil @ 6:12 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker