Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -Clair de lune-
vendredi, septembre 02, 2005
Clair de lune
Victor Hugo (1802 -1885)

Per amica silentia lunae
Virgile

La lune était sereine et jouait sur les flots. –
Les près verts enfin vides sont ouverts à la brise,
L’Acadienne regarde, et la mer qui se brise,
Là-bas, d’un flot noir se jette sur Saint-Malo.

De ses yeux bleus limpides s’échappe une larme.
Elle écoute… Et résonnent d’étranges échos.
Est-ce le vent d’ouest qui souffle sur les eaux,
Remuant tous les arbres, qui crée tout ce vacarme ?

Sont-ce des merles noirs qui plongent tour à tour
Et volent dans les champs les fruits de notre terre ?
Est-ce une mouette, qui de ses battements sourds,
Guette de belles proies et effleure la mer ?

Qui trouble ainsi les flots près de l’île Saint-Jean ?
Ni le grand merle noir, perdu dans les nuages,
Ni la mouette aux aguets, ni le vent balayant
Le pays d’Acadie de son souffle sauvage.

Ce sont des cris stridents, portés par tous les vents,
Des Bourg, Bourgeois, Boudrot, Terriau, Aucoin, Trahan,
Qui, de force, s’éloignent vers d’autres littoraux… -
La lune était sereine et jouait sur les flots.


Claro de luna

Per amica silentia lunae.
Virgilio

Era clara la luna y jugaba en el agua.
La ventana ya libre está abierta a la brisa,
la sultana se asoma y a lo lejos el mar
al romper borda en plata los islotes negruzcos.

De sus dedos se escapa la vibrante guitarra.
Oye un ruido apagado que despierta los ecos.
¿Una nave turquesa que procede de Cos,
con sus tártaros remos por el griego archipiélago?

¿O son cuervos marinos descendiendo hasta el agua,
que resbala en sus alas al volar como perlas?
¿Es un djinn que en los aires silba con voz aguda
y que al mar precipita las más altas almenas?

¿Quién así turba el agua cerca del gran serrallo?
Ni es el cuervo marino, ni las olas mecidas,
ni las piedras del muro, ni el batir cadencioso
de una nave que avanza por el mar con sus remos.

Son tan sólo unos sacos, dentro se oyen sollozos.
Si sondearan el mar, dentro de ellos veríase
como formas humanas que se agitan convulsas.
Era clara la luna y jugaba en el agua.

Libellés :

posted by Alfil @ 3:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker