Edmond Jabès -Toujours cette image...- |
samedi, juillet 30, 2005 |
Toujours cette image... Edmond Jabès (Egipto, 1912 - 1991)
Toujours cette image de la main et du front, de l'écrit rendu à la pensée.
Tel l'oiseau dans le nid, ma tête est dans ma main. L'arbre resterait à célébrer, si le désert n'était partout
. Immortels pour la mort. Le sable est notre part insensée d'héritage. Puisse cette main où l'esprit s'est blotti, être pleine de semences. Demain est un autre terme.
Saviez-vous que nos ongles autrefois furent des larmes? Nous grattons les murs avec nos pleurs durcis comme nos cours-enfants.
Il ne peut y avoir de sauvetage quand le sang a noyé le monde. Nous ne disposons que de nos bras pour rejoindre, à la nage, la mort
(Au-delà des mers, au-dessus des crêtes, minuscule planète non identifiée,mains urnes, rondes mains comblées, échappées à la pesanteur.)
Lorsque la mémoire nous sera rendue, l'amour connaîtra-t-il enfin son âge?
Bonheur d'un vieux secret partagé. A l'univers s'accroche encore l'espérance du premier vocable; à la main, la page froissée.
Il n'y a de temps que pour l'éveil.
Siempre esta imagen…
Siempre esta imagen de la mano y la frente, del escrito rendido al pensamiento.
Como el pájaro en el nido, mi cabeza está en mi mano. Quedaría por celebrar al árbol,si el desierto no lo fuera todo.
Inmortales para la muerte. La arena es nuestra insensataparte de la herencia. Que pudiera esta manodonde el espíritu se ha acurrucadoestar llena de semillas. Mañana es otro término.
¿Sabías que nuestras uñas fueron antaño lágrimas? Rascamos los muros con nuestro llanto endurecido como nuestros corazones-niños.
No puede haber salvamento cuando la sangre ha ahogado el mundo. Sólo disponemos de nuestros brazos para alcanzar, a nado, a la muerte.
(Más allá de los mares, encima de las crestas, minúsculos planetas no identificados manos unidas, redondas manos plenas escapadas a la gravedad)
Cuando la memoria nos sea devuelta, ¿conocerá finalmente el amor su edad?
Felicidad de un viejo secreto compartido. Al universo se aferra aún la esperanza del primer vocablo; a la mano, la página arrugada.
Sólo hay tiempo para el despertar. Versión de Esther SeligsonLibellés : Edmond Jabès |
posted by Alfil @ 2:56 AM |
|
|