Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Labé -Tout aussitôt que je commence à prendre...-
dimanche, mai 29, 2005
Tout aussitôt que je commence à prendre... Louise Labé (1524-1566)
Tout aussitôt que je commence à prendre Dans le mol lit le repos désiré, Mon triste esprit hors de moi retiré, S'en va vers toi incontinent se rendre.
Lors m'est avis que dedans mon sein tendre Je tiens le bien, où j'ai tant aspiré, Et pour lequel j'ai si haut soupiré Que de sanglots ai souvent cuidé fendre.
Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse ! Plaisant repos, plein de tranquillité, Continuez toutes les nuits mon songe :
Et si jamais ma pauvre amoureuse Ne doit avoir de bien en vérité, Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.
En el instante en que me entrego...
En el instante en que me entrego, en el blando lecho, al ansiado reposo, mi triste espíritu me abandona y se dirige a ti.
Y me parece entonces que en mi tierno seno poseo el bien que tanto deseé, y por el que tanto he suspirado que creí muchas veces deshacerme en llanto.
¡Oh dulce sueño, oh noche para mí tan dichosa! apacible descanso placentero, proseguid cada noche mi sueño;
y si nunca mi pobre alma enamorada ha de conocer de veras la dicha, haced que la conozca al menos de mentira.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.