Charles-Marie Leconte de Lisle -A un poète mort- |
dimanche, mai 15, 2005 |
A un poète mort Charles-Marie Leconte de Lisle (France, 1818-1894)
Toi dont les yeux erraient, altérés de lumière, De la couleur divine au contour immortel Et de la chair vivante à la splendeur du ciel, Dors en paix dans la nuit qui scelle ta paupière.
Voir, entendre, sentir ? Vent, fumée et poussière. Aimer ? La coupe d'or ne contient que du fiel. Comme un Dieu plein d'ennui qui déserte l'autel, Rentre et disperse-toi dans l'immense matière.
Sur ton muet sépulcre et tes os consumés Qu'un autre verse ou non les pleurs accoutumés, Que ton siècle banal t'oublie ou te renomme ;
Moi, je t'envie, au fond du tombeau calme et noir, D'être affranchi de vivre et de ne plus savoir La honte de penser et l'horreur d'être un homme !
A un poeta muerto
Tus ojos erraban, alterados por luz, del color divino al contorno inmortal y de carne viva al esplendor del cielo, duerme en paz en la noche que sella tu párpado.
¿Ver, entender, oler? Viento, humo y polvo. ¿Gustar? La copa de oro contiene sólo la hiel. Así como un Dios lleno de aburrimiento que deja el altar, vuelve y dispérsate en la materia inmensa.
Sobre tu mudo sepulcro y tus huesos consumidos qué otro vuelque o no las lágrimas acostumbradas, qué tu siglo común te olvide o te renombre;
Te envidio, en el fondo de la tumba tranquila y negra, de ser liberado de vivir y no saber más, de la vergüenza de pensar y el horror de ser un hombre.Libellés : Charles-Marie Leconte de Lisle |
posted by Alfil @ 2:20 PM |
|
1 Comments: |
-
Me encanta, pero la versión en español está un poco descuidada!! Saludos.
Gabriel
|
|
<< Home |
|
|
|
Me encanta, pero la versión en español está un poco descuidada!! Saludos.
Gabriel