Charles-Marie Leconte de Lisle -La mort du soleil- |
dimanche, mai 15, 2005 |
La mort du soleil Charles-Marie Leconte de Lisle (France, 1818-1894)
Le vent d'automne, aux bruits lointains des mers pareil, Plein d'adieux solennels, de plaintes inconnues, Balance tristement le long des avenues Les lourds massifs rougis de ton sang, ô soleil !
La feuille en tourbillons s'envole par les nues ; Et l'on voit osciller, dans un fleuve vermeil, Aux approches du soir inclinés au sommeil, De grands nids teints de pourpre au bout des branches nues.
Tombe, Astre glorieux, source et flambeau du jour ! Ta gloire en nappes d'or coule de ta blessure, Comme d'un sein puissant tombe un suprême amour.
Meurs donc, tu renaîtras ! L'espérance en est sûre. Mais qui rendra la vie et la flamme et la voix Au coeur qui s'est brisé pour la dernière fois ?
La muerte del sol
El viento de otoño, los ruidos lejanos de los mares igual, llena de despedida solemne, de quejas desconocidas, equilibrio tristemente a lo largo de las avenidas ¡Los macizos pesados enrojecidos de tu sangre, oh sol!
Las hojas en remolinos despega los desnudos; y vemos oscilar, en un río bermejo, a las aproximaciones de tarde inclinados al sueño, de grandes nidos teñidos de púrpura al cabo de las ramas desnudas.
¡Cae, Astro glorioso, fuente y antorcha de día! Tu gloria en manteles de oro que fluye de tu herida, Así como de un pecho poderoso cae un amor supremo.
¡Muere pues, renacerás! La esperanza está segura de eso. Pero quien reanimará la llama y la voz ¿Al corazón quién se estrelló por última vez?
Versión de Charles-Marie Leconte de LisleLibellés : Charles-Marie Lecont de Lisle |
posted by Alfil @ 2:30 PM |
|
|