Sonnet Stephane Mallarmé (1842-1898)
(Pour votre chère morte, son ami.) 2 novembre 1877
Sur les bois oubliés quand passe l'hiver sombre Tu te plains, ô captif solitaire du seuil, Que ce sépulcre à deux qui fera notre orgueil Hélas! du manque seul des lourds bouquet s'encombre.
Sans écouter Minuit qui jeta son vain nombre, Une veille t'exalte à ne pas fermer l'oeil Avant que dans les bras de l'ancien fauteuil Le suprême tison n'ait éclairé mon Ombre.
Qui veut souvent avoir la Visite ne doit Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt Soulève avec l'ennui d'une force défunte.
Ame au si clair foyer tremblante de m'asseoir, Pour revivre il suffit qu'à tes lèvres j'emprunte Le souffle de mon nom murmuré tout un soir.
Soneto
(Para vuestra querida muerta, su amigo) 2 de noviembre de 1877
-“Sobre olvidados bosques cuando pasa el sombrío invierno lamentas, oh solitario cautivo del umbral, que este sepulcro de dos que hará nuestro orgullo de la falta de pesados ramos de flores se recargue.
Sin escuchar Medianoche que arrojó su número vano, te exalta una vigilia a no cerrar los ojos, antes que en los brazos del antiguo sillón el supremo tizón mi Sombra haya alumbrado.
Quien quiere a menudo la Visita, no debe con demasiadas flores cargar la piedra que mi dedo levanta con el tedio de una fuerza difunta.
Alma ante la clara lumbre temblorosa de sentarme, para revivir basta que de tus labios tome prestado el soplo de mi nombre susurrado toda una noche.
Versión de Claire DeloupyLibellés : Stephane Mallarmé |