Le poète Alfred de Musset (1810-1857)
(...) Ô Muse ! que m'importe ou la mort ou la vie ? J'aime, et je veux pâlir ; j'aime et je veux souffrir ; J'aime, et pour un baiser je donne mon génie ; J'aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie Ruisseler une source impossible à tarir.
J'aime, et je veux chanter la joie et la paresse, Ma folle expérience et mes soucis d'un jour, Et je veux raconter et répéter sans cesse Qu'après avoir juré de vivre sans maîtresse, J'ai fait serment de vivre et de mourir d'amour.
Dépouille devant tous l'orgueil qui te dévore, Coeur gonflé d'amertume et qui t'es cru fermé. Aime, et tu renaîtras ; fais-toi fleur pour éclore. Après avoir souffert, il faut souffrir encore ; Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
El poeta
(...) ¡Oh Musa! ¿Qué me importa la muerte o la vida? ¡Quiero amar y de amor palidecer! ¡Tan sólo por un beso yo daría la idea que sienta en mi cerebro arder!
¡Quiero, por mi mejilla enflaquecida de la pasión las lágrimas sentir! ¡Quiero gozar la inexplicable dicha de, por amar con frenesí, sufrir!
Quiero contar que herido de un engaño juró no amar mi corazón jamás... Y ahora es el juramento que hago no vivir un instante, sin amar...
Corazón desbordado de amargura, ¡despójate de orgullo y de desdén! Rasga ya la mortaja que te enluta, vuelve a la vida y al amor también.
Después de haber sufrido -es el destino- ¡ay! es, preciso sin cesar sufrir; después de haber amado ¡ay! es preciso, ¡amar... y siempre amar... hasta morir!Libellés : Alfred de Musset |
Who translated this poem? Thanks for respond, Matías.