Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Charles d'Orleans -Souper au bain et dîner au bateau...-
vendredi, décembre 03, 2004
Souper au bain et dîner au bateau...
Charles d'Orléans (1394-1465)

Souper au bain et dîner au bateau,
En ce monde n’a telle compagnie ;
L’un parle ou dort et l’autre chante ou rit,
Les autres font ballades ou rondeau.

Et on y boit du vieux et du nouveau,
On l’appelle le déduit de la pie ;
Souper au bain et dîner au bateau,
En ce monde n’a telle compagnie.

Il ne me chaut ni de chien ni d’oiseau ;
Quand tout est fait, il faut passer sa vie
Le plus aise qu’on peut, en chère lie.
À mon avis, c’est métier bon et beau,
Souper au bain et dîner au bateau.


Almorzar en el baño y en la barca cenar...

Almorzar en el baño y en la barca cenar,
en este mundo no existe compañía;
el uno habla o duerme, el otro canta o grita,
unos hacen baladas, otros componen rondas.

Y se beben los vinos viejos y los nuevos,
esto se llama el placer de beber,
almorzar en el baño, en la barca cenar,
en este mundo no existe compañía.

No me acompañan pájaros ni perros,
cuando todo está hecho hay que pasar la vid
lo mejor que se pueda, en compañía grata.
A mi entender es buena ocupación
almorzar en el baño y en la barca cenar

Versión de Hernán Valdés

Libellés :

posted by Alfil @ 12:07 PM   0 comments
Charles d'Orleans -Le temps a laissé son manteau...-
Le temps a laissé son manteau...
Charles d'Orléans (1394-1465)

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.

Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau!

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie
Gouttes d'argent, d'orfèvrerie;
Chacun s'habille de nouveau:
Le temps a laissé son manteau.


El tiempo ha dejado su abrigo...

El tiempo ha dejado su abrigo
De viento, de frío y de lluvia,
Y se ha vestido de bordado,
De sol luciente, claro y bello.

No existe bestezuela ni ave
Que no cante o grite en su jerga:
¡El tiempo ha dejado su abrigo!

Ríos, manantiales y arroyos
Llevan en su linda librea
Gotas de plata engastadas;
Cada cual se viste de nuevo:
El tiempo ha dejado su abrigo.

Libellés :

posted by Alfil @ 12:00 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker