Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -La poésie doit a avoir but la vérité pratique-
samedi, décembre 17, 2005
La poésie doit a avoir pour but la vérité pratique Paul Eluard (1895-1952)
À mes amis exigeants
Si je vous dis que le soleil dans la forêt Est comme un ventre qui se donne dans un lit Vous me croyez vous approuvez tous mes désirs
Si je vous dis que le cristal d’un jour de pluie Sonne toujours dans la paresse de l’amour Vous me croyez vous allongez le temps d’aimer
Si je vous dis que sur les branches de mon lit Fait son nid un oiseau qui ne dit jamais oui Vous me croyez vous partagez mon inquiétude
Si je vous dis que dans le golfe d’une source Tourne la clé d’un fleuve entr’ouvrant la verdure Vous me croyez encore plus vous comprenez
Mais si je chante sans détours ma rue entière Et mon pays entier comme une rue sans fin Vous ne me croyez plus vous allez au désert
Car vous marchez sans but sans savoir que les hommes Ont besoin d’être unis d’espérer de lutter Pour expliquer le monde et pour le transformer
D’un seul pas de mon coeur je vous entraînerai Je suis sans forces j’ai vécu je vis encore Mais je m’étonne de parler pour vous ravir
Quand je voudrais vous libérer pour vous confondre Aussi bien avec l’algue et le jonc de l’aurore Qu’avec nos frères qui construisent leur lumière
La poesía debe tner por meta la verdad práctica
A mis amigos exigentes
Si os digo que el sol en el bosque El como un vientre que se entrega en un lecho Me creéis aprobáis todos mis deseos
Si os digo que el cristal de un día lluvioso Suena siempre en la pereza del amor Me creéis prolongáis el tiempo de amar
Si os digo que en las ramas de mi lecho Hace su nido un pájaro que jamás dice sí Me creéis compartís mi inquietud
Si os digo que en el golfo de una fuente Gira la llave de un río entreabriendo la verdura Me creéis aún más comprendéis
Pero sin canto sin rodeos mi calle entera Y mi país entero como una calle sin fin No me creéis ya vais al desierto
Pues camináis sin rumbo sin saber que los hombres Necesitan estar unidos esperar luchar Para explicar el mundo y para transformarlo
Con un solo paso de mi corazón os arrastraré Estoy sin fuerzas he vivido vivo todavía Pero me sorprendo de hablar para encantaros
Cuando quisiera liberaros para confundiros Tanto con el alga y la caña de la aurora Como con nuestros hermanos que construyen su luz.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.