Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Sully Prudhomme -Au bord de l'eau-
mardi, novembre 02, 2004
Au bord de l'eau
Sully Prudhomme (1839-1907)

S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe,
Le voir passer ;

Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser ;

A l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
Le voir fumer ;

Aux alentours, si quelque fleur embaume,
S'en embaumer ;

Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
Tente, y goûter ;

Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent,
Chante, écouter...

Entendre au pied du saule où l'eau murmure
L'eau murmurer ;

Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
Le temps durer ;

Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer ;

Sans nul souci des querelles du monde,
Les ignorer ;

Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse,
Sans se lasser,

Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
Ne point passer !


A la orilla

Sentarse los dos a la orilla del agua que pasa
y verla pasar.

Si se desliza una nube en el espacio,
verla, los dos, deslizarse.

Si en el horizonte humea un tejado de paja,
verlo humear.

Si alguna flor perfuma los alrededores,
perfumarse en ella también.

Si nos apetece algún fruto que prueban las abejas,
probarlo.

Si en los bosques que lo escuchan,
canta algún pájaro, escuchar.

A los pies de un sauce donde el agua murmura,
oír el agua murmurar,

y no sentir pasar el tiempo mientras dura ese sueño,
ni poner una pasión profunda más que en adorarse.

No preocuparse de las mundanales querellas,
ignorarlas. ¡

Y, solos, felices sin cansarse
ante todo lo que cansa,

sentir, ante todo lo que pasa,
no pasar el amor!

Versión de Max Grillo

Libellés :

posted by Alfil @ 3:02 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker