Pierre de Ronsard -Sur la mort de Marie- |
lundi, septembre 06, 2004 |
Sur la mort de Marie Pierre de Ronsard (1524-1585)
Comme on voit sur la branche au mois de Mai la rose En sa belle jeunesse, en sa première fleur Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose :
La grâce dans sa feuille, et l’amour se repose, Embaumant les jardins et les arbres d’odeur : Mais battue ou de pluie, ou d’excessive ardeur, Languissante elle meurt feuille à feuille déclose :
Ainsi en ta première et jeune nouveauté, Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté, La Parque t’a tuée, et cendre tu reposes.
Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs, Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs, Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.
Muerte de María
Como se ve en la rama de mayo abrir la rosa, fulgente de hermosura, su primor florecido; y al mismo sol, de celos sentirse estremecido sin ella deja el alba su lágrima radiosa;
Y la gracia en sus pétalos recogerse amorosa, y en el jardín y el árbol su aroma trasfundido, o en estivales fuegos, o por la lluvia herido, deshojarse su cáliz y morir silenciosa;
Tal en la primavera de tu ser esplendente, cuando el mundo y los cielos diademaban tu frente, rendida por la Parca ya en cenizas reposas...
Recibe por ofrenda mi llanto y mis clamores, y esta copa votiva y esta lluvia de flores: vivo o muerto, que sea tu cuerpo sólo rosas.
Versión de Carlos López NarváezLibellés : Pierre de Ronsard |
posted by Alfil @ 5:47 AM |
|
1 Comments: |
-
Gran y sensible traducción. Es muy difícil hacer lo que has hecho de tal manera que la sonoridad y la rima, sean tan atrayentes.
Gracias.
|
|
<< Home |
|
|
|
Gran y sensible traducción. Es muy difícil hacer lo que has hecho de tal manera que la sonoridad y la rima, sean tan atrayentes.
Gracias.