Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Arthur Rimbaud -Movement-
mercredi, septembre 08, 2004
Mouvement
Arthur Rimbaud (1854-1891)

Le mouvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve,
Le gouffre à l'étambot,
La célérité de la rampe,
L'énorme passade du courant,
Mènent par les lumières inouïes
Et la nouveauté chimique
Les voyageurs entourés des trombes du val
Et du strom.

Ce sont les conquérants du monde
Cherchant la fortune chimique personnelle ;
Le sport et le confort voyagent avec eux ;
Ils emmènent l'éducation
Des races, des classes et des bêtes, sur ce vaisseau.
Repos et vertige
A la lumière diluvienne,
Aux terribles soirs d'étude.

Car de la causerie parmi les appareils, le sang, les fleurs,
le feu, les bijoux,
Des comptes agités à ce bord fuyard,
- On voit, roulant comme une digue au-delà de la route
hydraulique motrice,
Monstrueux, s'éclairant sans fin, - leur stock d'études ;
Eux chassés dans l'extase harmonique,
Et l'héroïsme de la découverte.
Aux accidents atmosphériques les plus surprenants,
Un couple de jeunesse s'isole sur l'arche,
- Est-ce ancienne sauvagerie qu'on pardonne ? -
Et chante et se poste.


Movimiento

El vaivén en el ribazo de las cascadas del río,
El remolino en el codaste,
La celeridad de la rampa,
El enorme flujo de la corriente,
Arrastran, por entre las luces inauditas
Y la novedad química,
A los viajeros cercados por las trombas del valle
Y del strom.

Ahí van los conquistadores del mundo,
en busca de la fortuna química personal;
el deporte y el bienestar viajan con ellos;
Llevan la educación
De las razas, de las clases y de los animales en este Buque.
Reposo y vértigo
Bajo la luz diluviana,
En las terribles noches de estudio.

Pues por la charla entre los preparativos –la sangre; las flores,
el fuego, las joyas-
Por los relatos ventilados en este navío fugitivo,
Se advierte, balanceándose como un dique más allá de
la ruta hidráulica motriz,
Monstruoso, iluminándose sin fin, su stock de estudios,
Lanzados ellos al éxtasis armónico
Y al heroísmo del descubrimiento.
En los accidentes atmosféricos más sorprendentes,
Una joven pareja se aísla en el arca
-¿Cabe perdón para este salvajismo ancestral?
Y canta y se aposta.

Libellés :

posted by Alfil @ 8:09 PM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker