Arthur Rimbaud -Age d'or- |
mercredi, septembre 08, 2004 |
Age d'or Arthur Rimbaud (1854-1891)
Quelqu'une des voix Toujours angélique - Il s'agit de moi, - Vertement s'explique :
Ces mille questions Qui se ramifient N'amènent, au fond, Qu'ivresse et folie ;
Reconnais ce tour Si gai, si facile : Ce n'est qu'onde, flore, Et c'est ta famille !
Puis elle chante. Ô Si gai, si facile, Et visible à l'oeil nu... - Je chante avec elle, -
Reconnais ce tour Si gai, si facile, Ce n'est qu'onde, flore, Et c'est ta famille !... etc...
Et puis une voix- Est-elle angélique ! - Il s'agit de moi, Vertement s'explique ;
Et chante à l'instant En soeur des haleines : D'un ton Allemand, Mais ardente et pleine :
Le monde est vicieux ; Si cela t'étonne ! Vis et laisse au feu L'obscure infortune.
Ô ! joli château ! Que ta vie est claire ! De quel Age es-tu, Nature princière De notre grand frère ! etc...
Je chante aussi, moi : Multiples soeurs ! voix Pas du tout publiques ! Environnez-moi De gloire pudique... etc...
La edad de oro
Una de esas voces, angélica siempre, ––Soy yo, ¿me conoces? se despacha, alegre:
Esas mil preguntas que se ramifican sólo dan al hombre embriaguez, locura.
Reconoce el giro tan alegre y fácil: sólo es linfa y flora, ¡pero es tu familia!
Luego canta. O tan fácil y alegre, vista a simple vista... ––Y canto con ella,
Reconoce el giro tan alegre y fácil,
sólo es linfa y flora, ¡pero es tu familia!... etc.
Y, luego una voz ––¡No es acaso angélica!–– no dudes, soy yo, dice jaranera;
y alza su cantar, hermana del viento, de acento Alemán, pero ardiente y lleno.
El mundo es perverso; ¡acaso te extraña! Vive y echa al fuego el negro infortunio.
¡Precioso castillo que claro es tu sino! ¿De qué tiempos eres, porte soberano del mayor hermano? etc...
¡Y ahora canto yo: múltiples hermanas, voces, nada públicas! Rodead mi voz de una fama púdica... etc ...Libellés : Arthur Rimbaud |
posted by Alfil @ 12:28 PM |
|
|