Départ
Victor Segalen (1878-1919) Ici, l’Empire au centre du monde. La terre
ouverte au labeur des vivants. Le continent milieu des Quatre-mers. La vie enclose, propice au juste, au bonheur, à la conformité.
Où les hommes se lèvent, se courbent, se saluent à la mesure de leurs rangs. Où les frères connaissent leurs catégories: et tout s’ordonne sous l’influx clarificateur du Ciel.
Là, l’Occident miraculeux, plein de montagnes au-dessus des nuages; avec ses palais volants, ses temples légers, ses tours que le vent promène.
Tout est prodige et tout inattendu: le confuss s’agit: la Reine aux désirs changeants tient sa cour. Nul être de raison jamais ne s’y aventure.
Son âme, c’est vers Là que, par magie, Mou-wang l’a projetée en rêve. C’est vers là qu’il veut porter ses pas. Avant que de quitter l’Empire pour
rejoindre son âme, il en a fixé, d’Ici, le départ.
Partida Aquí, el Imperio del centro del mundo. La tierra
abierta al trabajo de los vivos. El continente entre los Cuatro Mares. La vida encerrada, propicia al justo, a la felicidad, al conformismo.
En donde los hombres se yerguen, se inclinan, se saludan según su rango. En donde los hermanos conocen sus categorías: donde todo se ordena bajo el influjo clarificador del Cielo.
Ahí, el Occidente milagroso, cubierto de montañas por encima de las nubes; con sus palacios en el aire, sus templos ligeros, sus torres que el viento pasea.
Todo es prodigio y todo inesperado: lo confuso se agita: la Reina de deseos mudables tiene ahí su corte. Ningún ser de razón se atreve a entrar.
Con magia, Mu-wang ha proyectado su alma hacia ese Ahí. Hacia ahí quiere que lo lleven sus pasos.
Antes de dejar el Imperio para reunirse con su alma, ha fijado, desde Aquí, su partida.
Versión de Raúl FalcóLibellés : Victor Segalen |