Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre de Ronsard -Chanson à Olivier de Magny sur le chant de Saint Augustin-
lundi, septembre 06, 2004
Chanson à Olivier de Magny sur le chant de Saint Augustin
Pierre de Ronsard (1524-1585)


Qui veult sçavoir amour et sa nature,
Son arc, ses feux, ses traits et sa poincture,
Que c'est qu'il est et que c'est qu'il desire,
Lise ces vers, je m'en vois le decrire.

C'est un plaisir tout remply de tristesse,
C'est un tourment tout confit de liesse,
Un desespoir où tousjours lon espere,
Un esperer où lon se desespere.

C'est un regret de jeunesse perdue,
C'est dedans l'air une poudre espendue,
C'est peindre en l'eau, et c'est vouloir encore.
Tenir le vent, et denoircir un More.

C'est une foy pleine de tromperie,
Où plus est seur celuy, qui moins s'y fie:
C'est un marché, qu'une fraude acompagne,
Où plus y perd celuy, qui plus y gagne.

C'est un feint ris, c'est une douleur vraye,
C'est sans se pleindre avoir au cueur la playe,
C'est devenir valet en lieu de maistre,
C'est mille fois le jour mourir et naistre
.
C'est un fermer à ses amis la porte
De la raison, qui languist presque morte,
Pour en bailler la clef à l'ennemye,
Qui la reçoit sous ombre d'estre amye.

C'est mille maux pour une seule oeillade,
C'est estre sain, et feindre le malade,
C'est en mentant se parjurer, et faire
Profession de flatter et de plaire.

C'est une Hecube oser faire une Heleine,
D'une Cumée une autre Polyxene,
C'est se promettre aveques son amye
L'eternité d'une durable vie.

C'est un grand feu couvert d'un peu de glace,
C'est un beau jeu tout remply de fallace,
C'est un despit, une guerre, une treve,
Un long penser, une parole breve.

C'est par dehors dissimuler sa joye,
Celant un cueur au dedans, qui larmoye:
C'est un malheur si plaisant, qu'on desire
Tousjours languir en un si beau martyre.

C'est une paix, qui n'a point de durée,
C'est une guerre au combat assurée,
Où le veincu reçoit toute la gloire,
Et le veincueur a perte en sa victoire.

C'est une erreur de jeunesse, qui prise
Une prison trop plus que sa franchise:
C'est un penser, qui jamais ne repose,
Et si ne veut penser qu'en une chose.

Et bref, Magny, c'est une jalousie,
C'est une fievre en une frenaisie:
Car quel malheur plus grand nous pourroit suyvre,
Qu'en nous mourir pour en un autre vivre?

Donques à fin que ton cueur ne se mette
Sous les liens d'une loy si sujette,
Si tu m'en crois, prens y davant bien garde:
Le repentir est une chose tarde.


Canción a Olivar de Magny sobre el canto de San Agustín

Quienquiera conocer al Amor y a su esencia,
su arco, su fuego, sus rasgos y su aspecto,
cuáles son sus maneras y qué es lo que desea,
lea estos versos: voy aquí a describirlo.

Es un placer repleto de tristeza,
es un tormento ornado de alegría,
un desespero donde siempre se espera,
un esperar que siempre desespera.

Es como una nostalgia de juventud perdida
es como polvo expandido en el aire,
es pintar en el aire, es pretender a una
coger el viento y blanquear un moro.

Es falsa risa y dolor verdadero,
tener herido el corazón sin lamentarse,
es volverse criado en lugar de señor,
es morir y nacer mil veces cada día.

Es cerrar a los amigos de la razón la puerta,
que triste languidece casi muerta,
para entregar la llave a la enemiga
que la recibe con el pretexto de ser amiga.

Es mil males por sólo una mirada
es estar sano y simularse enfermo,
es perjurar mintiéndose, y hacer
profesión de adular y complacer.

Es un gran fuego envuelto en poco hielo,
un bello juego relleno de falacias,
es un despecho, una guerra, una tregua,
un largo pensamiento, una palabra breve.

Es un por fuera disimular el gozo,
celando un alma que dentro solloza,
un mal tan agradable que uno anhela
consumirse por siempre en tan bello martirio.

Es una paz sin duración apenas,
es una guerra de combate extremado,
en donde el vencido recibe toda gloria,
y el vencedor no obtiene la victoria.

Es un error de juventud que elige
aun antes la prisión que la libertad.
Es un pensamiento que entre dudas no reposa,
y por objeto sólo tiene una cosa.

En fin, Nicolás, es amor unos celos,
una fiebre en un frenesí.
¿Qué mayor mal puede haber en el mundo
que tener por señor a una mujer?

Así, pues, para que tu corazón no caiga
bajo los lazos de tan sujeta ley,
si tú me crees, ten cuidado:
el arrepentimiento llega tarde.

Versión de L. S.

Libellés :

posted by Alfil @ 5:41 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker