Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Ta forme est un éclair-
jeudi, mai 06, 2004
Ta forme est un éclair Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Ta forme est un éclair qui laisse les bras vides, Ton sourire est l’instant que l’on ne peut saisir… Tu fuis, lorsque l’appel de mes lèvres avides T’implore, ô mon Désir!
Plus froide que l’Espoir, ta caresse est cruelle Passe comme un parfum et meurt comme un reflet. Ah ! l’éternelle faim et soif éternelle
Et l’éternel regret!Tu frôles sans étreindre, ainsi que la Chimère Vers qu tendent toujours les vœux inapaisés… Rien ne vaut ce tourment ni cette extase amère De tes rares baisers!
Tu forma es un relámpago
Tu forma es un relámpago que deja los brazos vacíos Tu sonrisa es un instante que no se puede apresar... Tu huyes ante el llamado de mis labios ávidos Te imploro, oh mi Deseo!
Más fría que la esperanza, tu caricia es cruel Pasa como un perfume y muere como un reflejo. Ah! el eterna apetito, la sed eterna El eterno lamento!
Tu rozas sin abrazo, igual que una quimera Hacia la que siempre tienden los votos inquietas... Nada vale este tormento, ni este éxtasis amargo De tus raros besos!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.