Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Sonnet féminin-
jeudi, mai 06, 2004
Sonnet féminin Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Ta voix a la langueur des lyres lesbiennes, L’anxiété des chants et des odes saphiques, Et tu sais le secret d’accablantes musiques, O ù pleure le soupir d’unions anciennes.
Les Aèdes fervents et les Musiciennes T’enseignèrent l’ampleur des strophes érotiques Et la gravité des lapidaires distiques. Jadis tu comtemplas les nudités païennes.
Tu sembles écouter l’écho des harmonies Mortes ; bleus de ce bleu des clartés infinies, Tes yeux ont le reflet du ciel de Mytilène.
Les fleurs ont parfumé tes étranges mains creuses ; De ton corps monte, ainsi qu’une légère haleine, La blanche volupté des vierges amoureuses.
Soneto femenino
Tu voz tiene la languidez de las liras lesbianas La ansiedad de los cantos y las odas sáficas Y tu sabes el secreto de músicas abrumadoras O llora el suspiro de uniones antiguas.
Los aedas fervientes y los músicos Te enseñaron la profundidad de las estrofas eróticas Y la gravedad de los sucintos dísticos Antes contemplaste las desnudeces paganas.
Tu pareces escuchar el eco de las armonías muertas; azules de este azul de infinitas claridades tus ojos tienen el reflejo del cielo de Mitilene.
Las flores han perfumado tus extrañas manos vacías; De tu cuerpo sube como un ligero aliento La blanca voluptuosidad de las vírgenes enamoradas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.