Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Poème d’amour-
jeudi, mai 06, 2004
Poème d’amour Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
O toi qui savamment jettes un beau regard, Bleu comme les minuits, à travers les fenêtres, Je te vis sur la route où j’errais au hasard Des parfums et de l’heure et des rires champêtres.
Le soleil blondissait tes cheveux d’un long rai, Tes prunelles sur moi dardaient leur double flamme ; Tu m’apparus, ô nymphe ! et je considérai Ton visage de vierge et tes hanches de femmes.
Je te vis sur la route où j’errais au hasard Des ombres et de l’heure et des rires champêtres, O toi qui longuement jettes un beau regard, Bleu comme les minuits, à travers les fenêtres.
Poema de amor
Oh tu que sabiamente lanzas hermosas miradas, Bellas como la medianoche a través de la ventana Te vi sobre la carretera por donde erraba al azar Entre los perfumes, el tiempo y las risas campestres
El sol alumbraba tus cabellos con un largo rayo Tus pupilas lanzaban sobre mis su doble llama Tu te me apareciste, oh ninfa! Y yo consideré Tu rostro de virgen y tus caderas de mujer
Te vi sobre la carretera por donde erraba al azar Entre los perfumes, el tiempo y las risas campestres Oh tu que sabiamente lanzas hermosas miradas, Bellas como la medianoche a través de la ventana
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.