Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Nudité-
jeudi, mai 06, 2004
Nudité Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
L'ombre jetait vers toi des effluves d'angoisse: Le silence devint amoureux et troublant. J'entendis un soupir de pétales qu'on froisse, Puis, lys entre les lys, m'apparut ton corps blanc.
J'eus soudain le mépris de ma lèvre grossière... Mon âme fit ce rêve attendri de poser Sur ta grâce où longtemps s'attardait la lumière Le souffle frissonnant d'un mystique baiser.
Dédaignant l'univers que le désir enchaîne, Tu gardas froidement ton sourire immortel, Car la Beauté demeure étrange et surhumaine Et veut l'éloignement splendide de l'autel.
Éparse autour de toi pleurait la tubéreuse, Tes seins se dressaient fiers de leur virginité... Dans mes regards brûlait l'extase douloureuse Qui nous étreint au seuil de la divinité.
Desnudez
La sombra arrojaba sobre ti efluvios de congoja El silencio se tornó turbador y amoroso Escuché un susurro de pétalos frotados Lirio entre lirios, blanco, se me mostró tu cuerpo.
Sentí de pronto indignos mis toscos labios Mi alma cumplió un sueño perturbado de posar sobre tu encanto donde la luz se remoloneaba, el tembloroso soplo de algún místico beso.
Desdeñando el universo que el deseo encadena guardaste helada tu sonrisa inmortal: la belleza persiste extraña y sobrehumana Y demanda la distancia brillante del altar.
En torno a ti, esparcidos, sollozaban los nardos tus senos se erguían,orgullosos de su pureza. ardía en mi mirada el doloroso éxtasis Que nos abraza en los umbrales de la divinidad.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.