Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Renée Vivien -Lucidité-
jeudi, mai 06, 2004
Lucidité
Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)

L’art délicat du vice occupe tes loisirs,
Et tu sais réveiller la chaleur des désirs
Auxquels ton corps perfide et souple se dérobe.
L’odeur du lit se mêle aux parfums de ta robe.
Ton charme blond ressemble à la fadeur du miel.
Tu n’aimes que le faux et l’artificiel,
La musique des mots et des murmures mièvres.
Ton baiser se détourne et glisse sur les lèvres.
Tes yeux sont des hivers pâlement étoilés.
Les deuils suivent tes pas en mornes défilés.
Ton geste est un reflet, ta parole est une ombre.
Ton corps s’est amolli sous des baisers sans nombre,
Et ton âme est flétrie et ton corps est usé.
Languissant et lascif, ton frôlement rusé
Ignore la beauté loyale de l’étreinte.
Tu mens comme l’on aime, et, sous ta douceur feinte,
On sent le rampement du reptile attentif.
Au fond de l’ombre, elle une mer sans récif,
Les tombeaux sont encor moins impurs que ta couche…
O Femme ! Je le sais, mais j’ai soif de ta bouche !


Lucidez

El arte delicado del vicio ocupa tus placeres
Y tu sabes despertar el calor de los deseos
a los que tu cuerpo pérfido y flexible se oculta
El aroma del lecho se mezcla con los perfumes de tu vestido
Tu claro encanto se parece al simpleza de la miel
Tu no amas más que lo falso y lo artificial
La música de las palabras y los murmullos débiles.
Tu beso se desvía y escurre sobre tus labios.
Tus ojos son inviernos pálidamente estrellados
Los duelos siguen tus pasos en desfile melancólico
Tu gesto es un reflejo, tu palabra una sombra.
Tu cuerpo ablandado bajo besos sin nombre.
Y tu alma marchitada, tu cuerpo usado.
Lánguido y lascivo, tu astuto roce obsesiona.
Descansa todo en mis manos, sobre mi corazón, sobre la belleza leal del abrazo
Te conduces como lo deseamos, debajo de tu dulzura fingida
Sentimos arrastrarse al reptil atento
Al fondo de la sombra, ella un mar sin arrecife,
Las tumbas son aún menos impuras que tu cama
Oh mujer! Yo lo sé bien, pero tengo sed de tu boca.

Libellés :

posted by Alfil @ 9:40 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker