Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Les arbres-
jeudi, mai 06, 2004
Les arbres Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Dans l'azur de l'avril, dans le gris de l'automne, Les arbres ont un charme inquiet et mouvant. Le peuplier se ploie et se tord sous le vent, Pareil aux corps de femme où le désir frissonne.
Sa grâce a des langueurs de chair qui s'abandonne, Son feuillage murmure et frémit en rêvant, Et s'incline, amoureux des roses du Levant. Le tremble porte au front une pâle couronne.
Vêtu de clair de lune et de reflets d'argent, S'effile le bouleau dont l'ivoire changeant Projette des pâleurs aux ombres incertaines.
Les tilleuls ont l'odeur des âpres cheveux bruns, Et des acacias aux verdures lointaines Tombe divinement la neige des parfums.
Los árboles En el azur de abril, en el gris del otoño, Los árboles poseen una gracia inquietante. El álamo en el viento se retuerce y se pliega Cual cuerpos de mujer trémulos de deseo.
Su gracia es un desmayo de carne abandonada Y murmura su fronda, al soñar se estremece, Se inclina, enamorada de las rosas del Este. Lleva el olmo en su frente una corona pálida.
Revestido de claro de luna plateado, El abedul deshila su cambiante marfil Y plasma palideces en las sombras inciertas.
El tilo huele a ásperas y oscuras cabelleras. Y desde las acacias de lejana verdura Divinamente cae la nieve del perfume.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.