Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Cri-
jeudi, mai 06, 2004
Cri Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Tes yeux bleus, à travers leurs paupières mi-closes, Recèlent la lueur des vagues trahisons. Le souffle violent et fourbe de ces roses M'enivre comme un vin où dorment les poisons…
Vers l'heure où follement dansent les lucioles, L'heure où brille à nos yeux le désir du moment, Tu me redis en vain les flatteuses paroles… Je te hais et je t'aime abominablement.
Grito Tus pupilas azules, tus entornados párpados, encubren un fulgor de confusas traiciones. La emanación violenta, maligna de esas rosas me embriaga como vino donde duermen venenos.
A la hora en que danzan, dementes, las luciérnagas, y asoma a nuestros ojos el brillo del deseo. En vano me repites las palabras de halago, y te odio y te amo abominablemente.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.