Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Chanson-
jeudi, mai 06, 2004
Chanson Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Comment oublier le pli lourd De tes belles hanches sereines, L’ivoire de la chair où court Un frémissement bleu de veines ?
N’as-tu pas senti qu’un moment, Ivre de ses angoisses vaines, Mon âme allait éperdument Vers tes chères lèvres lointaines ?
Et comment jamais retrouver L'identique extase farouche, T'oublier, revivre et rêver Comme j'ai rêvé sur ta bouche ?
Canción
Como olvidar el pliegue ligero De tus bellos muslos serenos La piel ebúrnea donde breve Un espasmo vuelve azul las venas?
Nunca has sentido ese momento Ebria de esas vanas angustias, Mi alma caminar apasionada Entre tus queridos labios ocultos?
Y nunca más en la vida reencontrar El idéntico éxtasis salvaje Olvidarte, revivir, y soñar Como yo he soñado sobre tu boca ?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.