Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Chanson (2)-
jeudi, mai 06, 2004
Chanson (2) Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Le soir verse les demi-teintes Et favorise les hymens Des véroniques, des jacinthes, Des iris et des cyclamens.
Charmant mes gravités meurtries De tes baisers légers et froids, Tu mêles à mes rêveries L’effleurement blanc de tes doigts. Canción (2)
La noche vierte medias tintas Y favorece las uniones de las verónicas, los jacintos los iris y los ciclámenes
Encantadoras mis gravedades magulladas por tus besos ligeros y frescos Tu mezclas en mis ensueños el roce ligero de tus dedos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.