Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Renée Vivien -Atthis-
jeudi, mai 06, 2004
Atthis
Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)

Je reviens chercher l’illusion des choses
D’autrefois, afin de gémir en secret
Et d’ensevelir notre amour sous les roses
Blanches du regret.

Car je me souviens des divines attentes,
De l’ombre et des soirs fébriles de jadis…
Parmi les soupirs et les larmes ardentes,
Je t’aimais, Atthis !

J’aimais tes cheveux tramés de clairs de lune,
Ton corps ondoyant qui se dérobe et fuit,
Tes yeux que l’éclat de l’aurore, importune,
Bleus comme la nuit.

J’aimais le baiser de tes lèvres amères,
J’aimais ton baiser aux merveilleux poisons,
Jadis ! Et j’aimais tes injustes colères
Et tes trahisons…

Atthis, aujourd’hui tu pâlis, et je passe
Tel un exilé sans désir de retour,
Toi, moins souriante, et moi, l’âme plus lasse,
Plus loin de l’amour.

Voici que s’exhale monte, avec la flamme
Et l’essor des chants et l’haleine des lys,
L’intime sanglot de l’âme de mon âme :
Je t’aimais, Atthis.


Atthis

Vuelvo una vez mas a buscar la ilusión de las cosas
antiguas, con el fin de gemir en secreto
y enterrar nuestro amor bajos las rosas
blancas del pesar

Ya que recuerdo las divinas esperas,
De la sombra y las antiguas noches febriles...
Entre los suspiros y las lágrimas ardientes,
Yo te amaba, Atthis!

Yo amaba tus cabellos tramados de claros de luna,
Tu cuerpo ondulante que se oculta y huye,
Tus ojos que el resplandor de la aurora, importuna,
Azules como la noche.

Yo amaba el beso de tus labios amargos,
Yo amaba tu beso de maravillosos venenos,
Otrora! Yo amaba tus injustas cóleras
Y tus traiciones.

Atthis, hoy tu empalideces, y yo paso
Como un exiliado sin deseos de retorno,
Tu menos sonriente, y yo, el alma más cansada,
Más lejos del amor.

He aquí que esta exhalación sube, con la llama
Y el impulso de los cantos, y el hálito de los lirios,
El sollozo íntimo del alma de mi alma:
Yo te amaba, Atthis.

Libellés :

posted by Alfil @ 8:39 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker