Renée Vivien -Atthis- |
jeudi, mai 06, 2004 |
Atthis Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Je reviens chercher l’illusion des choses D’autrefois, afin de gémir en secret Et d’ensevelir notre amour sous les roses Blanches du regret.
Car je me souviens des divines attentes, De l’ombre et des soirs fébriles de jadis… Parmi les soupirs et les larmes ardentes, Je t’aimais, Atthis !
J’aimais tes cheveux tramés de clairs de lune, Ton corps ondoyant qui se dérobe et fuit, Tes yeux que l’éclat de l’aurore, importune, Bleus comme la nuit.
J’aimais le baiser de tes lèvres amères, J’aimais ton baiser aux merveilleux poisons, Jadis ! Et j’aimais tes injustes colères Et tes trahisons…
Atthis, aujourd’hui tu pâlis, et je passe Tel un exilé sans désir de retour, Toi, moins souriante, et moi, l’âme plus lasse, Plus loin de l’amour.
Voici que s’exhale monte, avec la flamme Et l’essor des chants et l’haleine des lys, L’intime sanglot de l’âme de mon âme : Je t’aimais, Atthis.
Atthis
Vuelvo una vez mas a buscar la ilusión de las cosas antiguas, con el fin de gemir en secreto y enterrar nuestro amor bajos las rosas blancas del pesar
Ya que recuerdo las divinas esperas, De la sombra y las antiguas noches febriles... Entre los suspiros y las lágrimas ardientes, Yo te amaba, Atthis!
Yo amaba tus cabellos tramados de claros de luna, Tu cuerpo ondulante que se oculta y huye, Tus ojos que el resplandor de la aurora, importuna, Azules como la noche.
Yo amaba el beso de tus labios amargos, Yo amaba tu beso de maravillosos venenos, Otrora! Yo amaba tus injustas cóleras Y tus traiciones.
Atthis, hoy tu empalideces, y yo paso Como un exiliado sin deseos de retorno, Tu menos sonriente, y yo, el alma más cansada, Más lejos del amor.
He aquí que esta exhalación sube, con la llama Y el impulso de los cantos, y el hálito de los lirios, El sollozo íntimo del alma de mi alma: Yo te amaba, Atthis.Libellés : Renée Vivien |
posted by Alfil @ 8:39 PM |
|
|