Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Renée Vivien -After glow-
jeudi, mai 06, 2004
After glow
Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)

Je poursuis mon chemin vers le havre inconnu.
Les Femmes de Désir ont blessé mon cœur nu.

Dans la perversité de leur inquiétude
Elles ont outragé ma calme solitude.

Elles n’ont pas respecté ni l’ordre ni la loi
Que j’observais, avec un très exact effroi.

Obéissant au cri de leurs aigres colères,
Elles sont arraché mes prunelles trop claires.

Et, voyant que j’étais debout en mon orgueil,
Elles ont déchiré mes vêtements de deuil.

Entrelaçant pour moi les lys de la vallée,
Les Femmes de Douceur m’ont enfin consolée.

Elles m’ont rapporté la ferveur et l’espoir
Dans leur robe, pareille à la robe du soir.

Je sens mourir en moi la tristesse et la haine,
En écoutant leur voix murmurante et lointaine.

Voyant planer sur moi l’azur des jours meilleurs,
Je les suivrai, j’irai selon leurs vœux, ailleurs.

Puisque ces femmes-là sont la rançon des autres,
Quels jours dorés et quels soirs divins seront nôtres!…


After glow

Prosigo mi camino hacia el puerto desconocido
Las mujeres del Deseo hirieron mi desnudo corazón

En la perversidad de su inquietud
Ellas han ultrajado mi calma soledad

Ellas no han respetado ni la orden ni la ley
Que yo observaba con un estricto pavor

Obedeciendo al grito de sus ácidos arrebatos
Ellas arrancaron mis tejidos más claros.

Y observando que orgullosa permanecía yo de pié
Rasgaron mis vestidos de luto.

Entrelazando para mi los lirios del valle
Las Mujeres de la Dulzura me consolaron finalmente

Ellas me devolvieron el fervor y la esperanza
Con sus ropajes, parecidos a la noche

Siento morir en mi la tristeza y el odio,
Escuchando sus voces arrulladoras y lejanas.

Viendo cernirse sobre mi el azul de días mejores,
Yo las seguiré, iré tras sus voces a otras partes.

Puesto que esas mujeres son la redención de otras,
Que días dorados y que noches divinas serán las nuestras!...

Libellés :

posted by Alfil @ 8:46 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker