Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Verlaine -Tu crois au marc de café...-
dimanche, mai 16, 2004
Tu crois au marc de café... Paul Verlaine (1844-1896)
Tu crois au marc de café, Aux présages, aux grands jeux : Moi je ne crois qu'en tes grands yeux.
Tu crois aux contes de fées, Aux jours néfastes, aux songes. Moi je ne crois qu'en tes mensonges.
Tu crois en un vague Dieu, En quelque saint spécial, En tel Ave contre tel mal.
Je ne crois qu'aux heures bleues Et roses que tu m'épanches Dans la volupté des nuits blanches !
Et si profonde est ma foi Envers tout ce que je crois Que je ne vis plus que pour toi.
Tú crees en el ron del café...
Tú crees en el ron del café, en los presagios, y crees en el juego; yo no creo más que en tus ojos azulados.
Tú crees en los cuentos de hadas, en los díasnefastos y en los sueños; yo creo solamente en tus bellas mentiras.
Tú crees en un vago y quimérico Dios, o en un santo especial, y, para curar males, en alguna oración.
Mas yo creo en las horas azules y rosadasque tú a mí me procuras y en voluptuosidades de hermosas noches blancas.
Y tan profunda es mi fe y tanto eres para mí, que yo no vivo más que para ti.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
traduccion al español
tu crees en el poso del café
(no en el ron del café)