Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Verlaine -Soleils couchants-
dimanche, mai 16, 2004
Soleils couchants Paul Verlaine (1844-1896)
Une aube affaiblie Verse par les champs La mélancolie Des soleils couchants. La mélancolie Berce de doux chants Mon cœur qui s'oublie Aux soleils couchants. Et d'étranges rêves, Comme des soleils Couchants sur les grèves, Fantômes vermeils, Défilent sans trêves, Défilent, pareils À des grands soleils Couchants sur les grèves.
Soles ponientes
Un alba debilitada Derramada por los campos La melancolía De los soles ponientes. La melancolía Acuna con dulces cantos Mi corazón que se olvida De los soles ponientes. Y los extraños sueños, Como unos soles Ponientes sobre las playas, Fantasmas encarnados, Desfilan sin tregua, Desfilan, semejantes, A los grandes soles, Ponientes sobre las playas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Errores en la traducción.