Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Verlaine -Promenade sentimentale-
dimanche, mai 16, 2004
Promenade sentimentale Paul Verlaine (1844-1896)
Le couchant dardait ses rayons suprêmes Et le vent berçait les nénuphars blêmes ; Les grands nénuphars entre les roseaux Tristement luisaient sur les calmes eaux. Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie Au long de l'étang, parmi la saulaie Où la brume vague évoquait un grand Fantôme laiteux se désespérant Et pleurant avec la voix des sarcelles Qui se rappelaient en battant des ailes Parmi la saulaie où j'errais tout seul Promenant ma plaie ; et l'épais linceul Des ténèbres vint noyer les suprêmes Rayons du couchant dans ses ondes blêmes Et des nénuphars, parmi les roseaux, Des grands nénuphars sur les calmes eaux.
Paseo sentimental
El ocaso lanzaba sus rayos supremos Y el viento mecía los nenúfares pálidos; Los grandes nenúfares, entre las cañas, Lucían tristemente sobre las aguas quietas. Yo, erraba solo, paseando mi llaga A lo largo del estanque, entre los sauces Donde la vaga bruma evocaba un gran Fantasma lechoso desesperándose Y llorando con la voz de los ánades Que se llaman batiendo sus alas Entre los sauces donde yo erraba solo Paseando mi llaga; y la espesa mortaja De las tinieblas vino a ahogar los supremos Rayos del ocaso en esas olas pálidas De los nenúfares entre las cañas, Los grandes nenúfares sobre las aguas quietas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.