Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Verlaine -Printemps-
dimanche, mai 16, 2004
Printemps Paul Verlaine (1844-1896)
Tendre, la jeune femme rousse, Que tant d'innocence émoustille, Dit à la blonde jeune fille Ces mots, tout bas, d'une voix douce:
"Sève qui monte et fleur qui pousse, Ton enfance est une charmille: Laisse errer mes doigts dans la mousse Où le bouton de rose brille,
Laisse-moi, parmi l'herbe claire, Boire les gouttes de rosée Dont la fleur tendre est arrosée, -
Afin que le plaisir, ma chère, Illumine ton front candide Comme l'aube l'azur timide."
Primavera
Tiernamente la joven mujer de cabello rojizo Conmovida ante tanta inocencia Le dijo a la rubia muchacha Estas palabras en suave voz
"Savia que se eleva; flores que se abren tu juventud es una glorieta permite a mis dedos vagar por la hierba donde se estremece el capullo de la rosa
Déjame por entre el herbaje puro Beber las gotas del rocío Que humedece a la tierna rosa,..
De modo que el placer, mi cariño Avive tu rostro Como el amanecer el azul del cielo”
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Un merveilleux poême sur le Printemps.
Merci beaucoup!
Journée Mondiale de la Poésie 2020.