Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Verlaine -Il pleut dans mon coeur...-
dimanche, mai 16, 2004
Il pleut dans mon coeur... Paul Verlaine (1844-1896)
Il pleut doucement sur la ville. Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? Ce deuil c'est sans raison.
C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine !
Llora en mi corazón...
Llueve suavemente sobre la ciudad Arthur Rimbaud
Llora en mi corazón Como llueve sobre la ciudad ¿Qué es esta desazón Que penetra mi corazón?
Ay, ruido dulce de la lluvia Por la tierra y sobre los techos Para un corazón que es abulia Ay, el canto de la lluvia
Llora y no hay razón En este corazón que siente asco ¡Qué! ¿Ninguna traición? Este duelo se da sin razón
Y es así de todos el peor dolor De no saber por qué Sin amor y sin rencor Mi corazón tiene tanto dolor
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
tres belle cette poésie.