Paul Verlaine -Il bacio- |
dimanche, mai 16, 2004 |
Il bacio Paul Verlaine (1844-1896)
Baiser ! rose trémière au jardin des caresses ! Vif accompagnement sur le clavier des dents Des doux refrains qu'Amour chante en les cœurs ardents Avec sa voix d'archange aux langueurs charmeresses !
Sonore et gracieux Baiser, divin Baiser ! Volupté nonpareille, ivresse inénarrable ! Salut ! l'homme, penché sur ta coupe adorable, S'y grise d'un bonheur qu'il ne sait épuiser.
Comme le vin du Rhin et comme la musique, Tu consoles et tu berces, et le chagrin Expire avec la moue en ton pli purpurin... Qu'un plus grand, Goethe ou Will, te dresse un vers classique.
Moi, je ne puis, chétif trouvère de Paris, T'offrir que ce bouquet de strophes enfantines : Sois bénin et, pour prix, sur les lèvres mutines D'Une que je connais, Baiser, descends, et ris.
Il bacio
¡Beso! ¡malvarrosa del jardín de las caricias, vivo acompañamiento en el teclado de los dientes, dulces canciones que Amor entona en los corazones ardientes con su voz de arcángel de languideces encantadoras!
¡Sonoro y gracioso Beso, divino Beso! ¡Voluptuosidad sin rival, embriaguez inenarrable! ¡Salud! El hombre inclinado sobre tu copa adorable, se embriaga de una dicha que no sabe agotar.
Como el vino del Rhin, y como la música, Tú consuelas y meces, y la pena Expira con el gesto en tu pliegue purpurino... Que otro más grande, Goethe o Will, te dirija un verso clásico.
Yo no puedo, mezquino trovador de París, Ofrecerte más que este ramillete de infantiles estrofas: Sé benigno y, como premio, sobre los labios amotinados De Una que conozco, Beso, desciende y ríe.Libellés : Paul Verlaine |
posted by Alfil @ 11:17 AM |
|
|