Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jules Verne -Ô toi, que mon amour profond...-
samedi, mai 15, 2004
Ô toi, que mon amour profond...
Jules Verne (1828-1905)

A Herminie.

Ô toi, que mon amour profond et sans mélange
Formé de ton image et de ton souvenir,
Avait su distinguer en l'auguste phalange
Des jeunes beautés dont nous faisons notre ange
Pour nous guider dans l'avenir,

Toi que tout rappelait à mon âme inquiète,
Et dont l'âme sans cesse assise auprès de moi,
Me dérobait du temps, qu'à présent je regrette,
Le cours lent à mes voeux, quand la bouche muette,
Je ne pouvais penser qu'à toi,

Qu'as-tu fait - loin de moi, tu fuis, et ton sourire
Vers moi se tourne encor, adorable et moqueur,
Tu sais ce que toujours, tout-puissant, il m'inspire,
Tu l'adresses, hélas ! il me paraît me dire :
Je te quitte de gaîté de coeur !

Tu me railles, méchante, ah ! de ta moquerie,
Si tu voyais combien l'aiguillon me fait mal,
Ce qu'à l'âme, il me met de douleur, de furie
!D'amour ! tu cesserais ta vile fourberie !...
Mais non ! - cela t'est bien égal !

C'est trop te demander - pars, fuis où bon te semble ;
Ailleurs, va-t'en verser la joie et le plaisir ;
Cherche un autre amant ; Dieu fasse qu'il me ressemble !...
Nous pouvions dans l'amour vivre longtemps ensemble...
Seul, dans l'ennui, je vais mourir !


Oh, tú, mi amor profundo


Oh tú, mi amor profundo y sin mezcla
Formado de tu imagen y tu recuerdo,
Había sabido distinguir en la augusta falange
De las jovenes bellezas que hicimos nuestro ángel
Para guiarnos en el futuro.

Tú que todo recuerda a mi alma inquieta,
Y cuya alma sin cesar se sienta cerca de mi,
Me roba el tiempo, que ahora lamento,
El lento curso a mis deseos, cuando con la boca muda,
Solo podía pensar en ti.

¿Qué has hecho lejos de mi? Huiste, y tu sonrisa
Hacia mi aún se vuelve, adorable y burlona,
Sabes eso que siempre, todopoderoso, me inspira,
¡Tu lo sabes, ay! Me parece decirme:
¡Te abandono a voluntad!

Tu me mofas, malvada, ah con tu broma,
Si tú vieras cuánto mal me hace eso,
¡Es que en el alma, siento dolor, furia!
¡De amor! ¡podrías terminar tu vil engaño!...
¡Pero no! ¡eso te importa poco!

Es mucho pedirte, vete, huye a donde bien te reciban
Además ve a verter la alegría y el placer
Busca otro amante ¡Dios quiera que se me parezca!...
Podríamos, en el amor, haber vivido durante mucho tiempo...
¡Solo, en el aburrimiento, voy a morir!

Versión de Ariel Pérez

Libellés :

posted by Alfil @ 11:04 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker