Jules Verne -Quand par le dur hiver...- |
samedi, mai 15, 2004 |
Quand par le dur hiver... Jules Verne (1828-1905)
Quand par le dur hiver tristement ramenée La neige aux longs flocons tombe, et blanchit le toit, Laissez geindre du temps la face enchifrenée. Par nos nombreux fagots, rendez-moi l'âtre étroit !
Par le rêveur oisif, la douce après-dinée ! Les pieds sur les chenets, il songe, il rêve, il croit Au bonheur ! - il ne veut devant sa cheminée Qu'un voltaire bien doux, pouvant railler le froid !
Il tisonne son feu du bout de sa pincette; La flamme s'élargit, comme une étoile jette L'étincelle que l'oeil dans l'ombre fixe et suit;
Il lui semble alors voir les astres du soir poindre; L'illusion redouble; heureux ! il pense joindre A la chaleur du jour le charme de la nuit !
Cuando por el duro invierno...
Cuando por el duro invierno que tristemente vuelve La nieve con sus largos copos cae, blanqueando el techo Deja el quejido del tiempo, la faz romadiza Que por nuestros numerosos haces, me devuelve la estrecha chimenea
Para el ocioso soñador, la dulce sobremesa Con los pies sobre los morrillos, sueña, cree ¡La felicidad! No quiere delante de su chimenea más Que una butaca bien suave, ¡donde pueda burlarse del frío!
Atiza su fuego por medio de sus tenazas La llama crece, como una estrella caída La chispa que el ojo ve en la sombra se mantiene y sigue.
Le parece entonces ver que los astros de la noche se muestran La ilusión se redobla; ¡está feliz! piensa unir¡ Al calor del día el encanto de la noche!
Versión de Ariel PérezLibellés : Jules Verne |
posted by Alfil @ 10:47 AM |
|
|