Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jules Verne -Hésitation-
samedi, mai 15, 2004
Hésitation
Jules Verne (1828-1905)


Celle que j'aime a de grands yeux
Sous de brunes prunelles;
Celle que j'aime sous les cieux
Est la belle des belles.
Elle dore, embellit mes jours,
Oh ! si j'étais à même,
Mon Dieu, je voudrais voir toujours
Celle que j'aime.

Celle que j'aime est douce à voir,
Il est doux de l'entendre;
Sa vue au coeur fixe l'espoir
Que sa voix fait comprendre.
Son amour sera-t-il pour moi,
Pour moi seul, pour moi-même ?
Si j'aime, c'est que je la vois
Celle que j'aime.

Auprès d'elle, hélas ! je ressens
Une émotion douce;
Absente, vers elle en mes sens
Quelque chose me pousse.
Pour moi dans le fond de son coeur
S'il en était de même ?
Aurait-elle un regard trompeur,
Celle que j'aime ?

Celle que j'aime, hélas ! hélas !
A son tour m'aime-t-elle ?
Je ne sais; je ne lui dis pas
Que son oeil étincelle.
Est-ce pour moi qu'il brille ainsi ?
Félicité suprême ! ...
Ailleurs l'enflamme-t-elle aussi,
Celle que j'aime ?

Si trompant ma naïveté
Par son hypocrisie,
Elle se sert de sa beauté
Pour me briser ma vie !
Son coeur peut-il être si noir ?
Oh ! non; c'est un blasphème !
Un blasphème ! ...
il ne faut que voir
Celle que j'aime.

Non, non, amour, amour à nous
Car en te faisant femme,
Dieu, je lui rends grâce à genoux,
Te donna de mon âme.
Accours ! je m'attache à tes pas
Dans mon ardeur extrême ...
Peut-être, elle ne m'aime pas,
Celle que j'aime.


Vacilación

Esa que amo tiene grandes ojos
Bajo las castañas pupilas;
Esa que amo bajo los Cielos
Es bella entre las bellas.
Ella brilla, embellece mis días,
¡Oh! si estuviera allá,
Mi Dios, me gustaría verla siempre
Esa que amo.

Esa que amo, es muy dulce verla,
Es dulce escucharla;
Su mirada fija en el corazón la esperanza
Que su voz hace comprender.
¿Será para mi todo su amor,
Para mi solo, para mi mismo?
Si amo, es que la veo
Esa que amo.

Cerca de ella, ¡ay! siento
Una dulce emoción
Ausente, hacia ella en mis sentidos
Algo me empuja.
Para mi en el fondo de su corazón
Si fuese de la misma manera
¿Le daría una mirada extraviada?
Esa que amo

Esa que amo, ¡ay! ¡ay!
Cuando sea su turno, ¿me amará?
No lo sé; no le he dicho
Que su ojo brilla.
¿Es para mi que brilla así?
¡Félicidad suprema!...
Además, ¿lo enciende ella también?
Esa que amo

Si burlando mi inocencia
Por su hipocresía,
¡Se sirve de su belleza
Para quitarme mi vida!
¿Su corazón podrá ser asi de negro?
¡Oh! ¡no, esa es una blasfemia!
¡Un blasfemo!... no hace falta más que ver
Esa que amo.

No, no, amor, amor en nosotros
Porque al hacerte mujer,
Dios, le doy mi agradecimiento de rodillas,
Te di mi alma.¡Corre! me uno a tus pasos
En mi extremo ardor...
Quizás, no me ame,
Esa que amo.

Versión Ariel Pérez

Libellés :

posted by Alfil @ 9:38 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker