François Villon -Ballade en vieil langage françois- |
samedi, mai 08, 2004 |
Ballade en vieil langage françois François Villon (1431-1463)
Car, ou soit ly sains appostolles D'aubes vestuz, d'amys coeffez, Qui ne seint fors saintes estolles Dont par le col prent ly mauffez De mal talant tous eschauffez, Aussi bien meurt que filz servans, De ceste vie cy brassez: Autant en emporte ly vens.
Voire, ou soit de Constantinobles L'emperieres au poing dorez, Ou de France le roy tres nobles, Sur tous autres roys decorez, Qui pour luy grant Dieux adorez Batist esglises et couvens, S'en son temps il fut honnorez, Autant en emporte ly vens.
Ou soit de Vienne et Grenobles Ly Dauphin, le preux, ly senez, Ou de Digons, Salins et Dolles Ly sires filz le plus esnez, Ou autant de leurs gens prenez, Heraux, trompectes, poursuivans, Ont ilz bien boutez soubz le nez? Autant en emporte ly vens.
Prince a mort sont tous destinez, Et tous autres qui sont vivans: S'ils en sont courciez n'atinez, Autant en emporte ly vens.
Balada en vieja lengua francesa
Porque también el Santo Padre, con amito y alba cubierto, ceñido con estolas santas con las que coge por el cuello al diablo que maldad rezuma, muere igual que se muere un lego: una brisa suave lo arranca: seres son que se lleva el viento.
Y también de Constantinopla el Señor de dorado yelmo, o de Francia el Rey generoso que sembró iglesias y conventos en honor a Dios, y que ha sido el más glorioso de los nuestros, si en su tiempo los adoraron seres son que se lleva el viento.
Y asimismo el Delfín de Vienne y Grenoble, el prudente, el fiero, o de Dijon, Salins y Dole el Señor y su hijo heredero, o su gente misma, sus cortes, pese a todo lo que engulleron, sus escuderos, sus heraldos, seres son que se lleva el viento.
Van los príncipes a la muerte como el clérigo y como el siervo, y así se enfaden o entristezcan seres son que se lleva el viento.
Versión de Rubén Abel RechesLibellés : François Villon |
posted by Alfil @ 4:05 PM  |
|
|