François Villon -Ballade de la belle heaulmiere aux filles de joie- |
samedi, mai 08, 2004 |
Ballade de la belle heaulmiere aux filles de joie François Villon (1431-1463)
Or y pensez, belle Gantiere, Qui m'escoliere souliez estre, Et vous, Blanche la Savetiere, Ores est temps de vous congnoistre. Prenez a dextre et a senestre; N'espargnez homme, je vous prie: Car vieilles n'ont ne cours ne estre, Ne que monnoye qu'on descrie.
Et vous, la gente Saulcissiere, Qui de dancer estes adextre; Guillemette la Tapissiere, Ne mesprenez vers vostre maistre; Tous vous fauldra clorre fenestre, Quand deviendrez vieille, flestrie; Plus ne servirez qu'un vieil prebstre, Ne que monnoye qu'on descrie.
Jehanneton la Chaperonniere, Gardez qu'ennuy ne vous empestre; Katherine la Bouchiere, N'envoyez plus les hommes paistre: Car qui belle n'est, ne perpetre Leur bonne grace, mais leur rie. Laide vieillesse amour n'impetre, Ne que monnoye qu'on descrie.
Filles, veuillez vous entremettre D'escouter pourquoy pleure et crie C'est que ne puys remede y mettre, Ne que monnoye qu'on descrie.
Balada de la bella armera a las jóvenes cortesanas
Pensad pues, tú, bella Guantera que mi alumna solías ser y tú, Blanca la Zapatera, que a vivir debéis aprender. Tomad a izquierda y a derecha -hombre que pase, Dios lo puso- que a la vieja se la desecha como moneda fuera de uso.
Y tú, bellísima Fiambrera que danzando quitas el sueño, y Guillerma la Tapicera: ¡los caprichos haced del dueño! Pronto este tiempo se irá lejos, feas seréis como un lechuzo, no serviréis ni a curas viejos, como moneda fuera de uso.
Tu, Juanita la Sombrerera: que ningún amor te detenga; tú, Catalina la Bolsera: no desprecies a aquel que venga; pues aunque yo, por recordarme, les sonrío a veces y azuzo sé que nadie vendrá a tomarme, como moneda fuera de uso.
Sabed, muchachas, que si estallo en tan triste llanto y profuso es que quien me requiera no hallo, como moneda fuera de uso.
Versión de Rubén Abel RechesLibellés : François Villon |
posted by Alfil @ 6:24 PM |
|
|