Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Boris Vian -Quand j'aurais du vent dans mon crâne-
jeudi, mai 13, 2004
Quand j'aurais du vent dans mon crâne
Boris Vian (1920-1959)

Quand j'aurai du vent dans mon crâne
Quand j'aurai du vert sur mes osses
P'tet qu'on croira que je ricane
Mais ça sera une impression fosse

Car il me manquera
Mon élément plastique
Plastique tique tique
Qu'auront bouffé les rats

Ma paire de bidules
Mes mollets mes rotules
Mes cuisses et mon cule
Sur quoi je m'asseyois

Mes cheveux mes fistules
Mes jolis yeux cérules
Mes couvre-mandibules
Dont je vous pourléchois

Mon nez considérable
Mon coeur mon foie mon râble
Tous ces riens admirables
Qui m'ont fait apprécier

Des ducs et des duchesses
Des papes des papesses
Des abbés des ânesses
Et des gens du métier

Et puis je n'aurai plus
Ce phosphore un peu mou
Cerveau qui me servit
A me prévoir sans vie

Les osses tout verts,
le crâne venteux
Ah comme j'ai mal
de devenir vieux.


Cuando tenga viento en el cráneo

Cuando tenga viento en mi cráneo
y gusanos sobre mis huesos
quizá les parezca que me río
pero no haré nada de eso.

Porque me faltará
mi elemento plástico,
plástico, plástico,
que las ratas se habrán llevado.

Mi par de pantorrillas,
mis codos, mis costillas,
mis dedos, mis nalgas,
sobre las que me sentaba.

Mis ojos cobrizos,
mis dientes postizos,
mi lengua rosada,
con la cual les hablaba.

Mi nariz adorable,
mis pies y mis orejas,
esas cosas admirables,
que me hicieron apreciar.

A duques y a duquesas,
a papas y a papistas,
a frailes y a tigresas,
doctores y artistas.

Y tampoco tendré
ese fósforo blando.
Cerebro que servía
a imaginarme muerta.

El cráneo con viento.
Verde la osamenta.
¡Ah! Qué mal me siento
al volverme vieja.

Libellés :

posted by Alfil @ 5:10 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker