Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Boris Vian -L'evadé-
jeudi, mai 13, 2004
L'evadé Boris Vian (1920-1959)
Il a dévalé la colline Ses pieds faisaient rouler des pierres Là-haut, entre les quatre murs La sirène chantait sans joie
Il respirait l'odeur des arbres De tout son corps comme une forge La lumière l'accompagnait Et lui faisait danser son ombre
Pourvu qu'ils me laissent le temps Il sautait à travers les herbes Il a cueilli deux feuilles jaunes Gorgées de sève et de soleil
Les canons d'acier bleu crachaient De courtes flammes de feu sec Pourvu qu'ils me laissent le temps Il est arrivé près de l'eau
Il y a plongé son visage Il riait de joie, il a bu Pourvu qu'ils me laissent le temps Il s'est relevé pour sauter
Pourvu qu'ils me laissent le temps Une abeille de cuivre chaud L'a foudroyé sur l'autre rive Le sang et l'eau se sont mêlés
Il avait eu le temps de voir Le temps de boire à ce ruisseau Le temps de porter à sa bouche Deux feuilles gorgées de soleil
Le temps de rire aux assassins Le temps d'atteindre l'autre rive Le temps de courir vers la femme
Il avait eu le temps de vivre.
El fugitivo
Bajó corriendo la ladera de la colina Sus pies hacían rodar las piedras Arriba, entre los cuatro muros La sirena cantaba sin alegría
Respiraba el olor de los árboles Con su cuerpo como una fragua La luz le acompañaba Y hacía bailar su sombra
¡Ojalá! me dejen el tiempo Saltaba entre las hierbas Cogió dos hojas amarillas Llenas de savia y de sol
Los cañones de acero azul escupían Cortas llamas de fuego seco ¡Ojalá! me dejen tiempo Llegó cerca del agua
Hundió su rostro en la corriente Se reía con alegría; bebió ¡Ojalá! me dejen tiempo Se levantó de nuevo para saltar
¡Ojalá! me dejen tiempo Una abeja de cobre caliente Lo fulminó sobre la otra orilla La sangre y el agua se mezclaron
Había tenido el tiempo de ver El tiempo de beber de este riachuelo El tiempo de llevar a su boca Dos hojas llenas de sol
El tiempo de reírse a la cara de los asesinos El tiempo de alcanzar la otra orilla El tiempo de correr hacia la mujer Había tenido el tiempo de vivir.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.