Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Boris Vian -Les frères-
jeudi, mai 13, 2004
Les frères
Boris Vian (1920-1959)

Dans un chemin banal
du côté de la Somme
il y avait quatre homme
set pas de caporal

Le premier s’appelait Jules.

Il posait des gouttières et réparait les vitres
et dans sa vie privée, il était somnambule
Tous les lundis matin, il avait mal au crâne
Y a qu’à la fin d’la s’maine que l’on se porte bien
Ses cheveux étaient frisés
nez droit, yeux bleus
bouche ordinaire, et menton rond
taille : un mètre soixante-deux
signes particuliers : néant.
Un jour, il fit la connaissance
d’une fille très remarquable,
elle n’était pas comme les autres.
Vu qu’il penchait pour la décence
et qu’elle voulait rester convenable
ils firent de leur côté ce que l’on fait du nôtre,
ils eurent de ce fait deux enfants sans effort.

Le second s’appelait Victor.

Il vendait des cravates et des pierres à briquet
et dans sa vie privée, il souffrait de ses cors.
Tous les lundis matin, il buvait beaucoup d’eau
y a qu’à la fin d’la s’main que l’on se porte bien.
Son nez ? Un nez busqué
zyeux noirs, cheveux noirs
bouche ordinaire, menton rond
taille : un mètre cinquante-huit
signes particuliers : néant.
Un jour qu’il allait au travail
une fille au regard troublant
vint à passer sur son chemin.
Cela fit sortir de ses rails
le wagon de ses sentiments,
il leur vint donc l’idée de s’ coller le lend’main.
Tous les samedis soir, ils jouaient au billard.

Le troisième s’appelait Léon.

Il était chien dentiste et vivait de chicots
et dans sa vie privée, il avait des visions
Tous les lundis matin, il avait la bouche sèche,
y a qu’à la fin d’la s’main que l’on se porte bien.
Ses yeux avaient des reflets verts
cheveux châtain, nez en trompette
bouche ordinaire, menton rond,
taille : un mètre soixante-sept
signes particuliers : néant.
Un beau jour, il eut l’avantage
de s’aventurer par hasard
dans la chambre de sa servante
qui vivait au sixième étage.
Il y retourna tous les soirs
mais la douce Marie devint si fainéante
qu’il lui offrit son lit et lui paya une bonne.

L’ dernier s’ nommait Michel.

L’ dernier s’ nommait Michel, il était cuisinier
et dans sa vie privée, il avait la gravelle
Tous les lundis matin, sa mâchoire lui f’sait mal,
y a qu’à la fin d’la s’main que l’on se porte bien.
Ses cheveux étaient roux foncé
nez moyen, œils bruns
bouche ordinaire, menton rond
taille ? Un mètre quatre-vingts
signes particuliers : néant.
Un jour, il lui tomba la chance
de nouer quelques relations
avec la jolie Marinette
qui exerçait avec conscience
-de modiste- la profession.
C’est pour elle, un beau soir qu’il conçut la recette
de l’organdi en croûte à la sauce aux dentelles.

Comme ils étaient copains, ils s’habillaient pareil,
un pantalon crasseux, des bandes molletières,
une lourde capote en tissu pour chevaux
un fusil tout graisseux, d’ignobles godillots ;
Comme ils étaient copains ils ne se quittaient pas
ils mettaient tout ensemble et se partageaient tout :
nez busqué, nez moyen, nez droit, nez en trompette,
bouche ordinaire, menton rond.
Même, depuis un bout de temps,
comme ils étaient copains, ils s’habillaient pareil :
on ne f’sait pas d’jaloux : y avait pour chacun d’eux
un bon mètre de terre avec une petite croix.


Los hermanos

En un camino banal
De la Somme
Había cuatro hombres
Pero no había cabo.

El primero se llamaba Jules.

Ponía canaleras y arreglaba cristales
Y en su vida privada, era sonámbulo
Todos los lunes por la mañana, le dolía la cabeza
Y es que sólo nos portamos bien los fines de semana
Su cabello era rizado
Nariz recta, ojos azules
Boca corriente, mentón redondo
Estatura: un metro setenta y dos
Signos particulares: nada.
Un día, conoció
A una muchacha estupenda.
No era como las otras.
Dado que era propenso a la decencia
Y que ella quería ser decorosa
Hicieron por su parte lo que nosotros por la nuestra
Tuvieron así dos hijos sin esfuerzo.

El segundo se llamaba Víctor.

Vendía corbatas y piedras de mechero
Y en su vida privada sufría de los callos
Los lunes por la mañana bebía mucha agua
Y es que sólo nos portamos bien los fines de semana
¿Su nariz? Pequeña y aguileña
Ojos negros, cabello negro
Boca corriente, mentón redondo
Estatura: un metro cincuenta y ocho.
Signos particulares: nada.
Un día que iba al trabajo
Una muchacha de mirada turbadora
Fue a cruzarse en su camino
Eso hizo que descarrilara
El vagón de sus sentimientos.
Se unieron al día siguiente.
Todos los sábados por la noche, jugaban al billar.

El tercero se llamaba León.

Era perro dentista y vivía de arreglar muelas
Y, en su vida privada, tenía visiones.
Los lunes por la mañana, tenía la boca muy seca
Y es que sólo nos portamos bien los fines de semana.
Sus ojos tenían reflejos verdes
Cabello castaño, nariz respingona
Boca corriente, mentón redondo
Estatura: un metro sesenta y siete
Signos particulares: nada.
Un buen día, tuvo la ocurrencia
De aventurarse, por casualidad,
En la habitación de su sirvienta
Que vivía en el sexto.
Volvió todas las noches.
Ella se hizo tan vaga
Que él le ofreció su cama y le pagó una criada.

El último se llamaba Michel.

El último se llamaba Michel, era cocinero
Y, en su vida privada, tenía cálculos renales
Los lunes por la mañana, le dolía la mandíbula
Y es que sólo nos portamos bien los fines de semana.
Su cabello era pelirrojo oscuro
Nariz mediana, ojos marrones
Boca corriente, mentón redondo
Estatura: un metro ochenta.
Signos particulares: nada.
Un día, tuvo la suerte
De entablar relaciones
Con la bella Marinette
Que ejercía –con conciencia
De modista– la profesión
Para ella inventó la receta
De la corteza de organdí con salsa de puntillas.
Como eran amigos, se vestían igual
Un pantalón mugriento, infames zapatones
Un pesado capote de caballerías
Un fusil muy grasiento, medias polainas
Un casco ridículo, una cantimplora
Como eran amigos, no se separaban:
Iban en todo a medias y compartían todo:
Nariz aguileña, nariz mediana, nariz recta, nariz respingona,
Boca corriente, mentón redondo.
Incluso, al cabo de un tiempo,
como eran amigos, vestían igual;
No se tenían celos: había para ellos
Más de un metro de tierra con una pequeña cruz.

Libellés :

posted by Alfil @ 6:13 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker