Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Boris Vian -Le déserteur-
jeudi, mai 13, 2004
Le déserteur Boris Vian (1920-1959)
Monsieur le président Je vous fais une lettre Que vous lirez peut-être Si vous avez le temps
Je viens de recevoir Mes papiers militaires Pour partir à la guerre Avant mercredi soir
Monsieur le président Je ne veux pas la faire Je ne suis pas sur terre Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher Il faut que je vous dise Ma décision est prise Je m'en vais déserter
Depuis que je suis né J'ai vu mourir mon père J'ai vu partir mes frères Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert Elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier On m'a volé ma femme On m'a volé mon âme Et tout mon cher passé
Demain de bon matin Je fermerai ma porte Au nez des années mortes J'irai sur les chemins
Je mendierai ma vie Sur les routes de France De Bretagne en Provence Et je dirai aux gens:
« Refusez d'obéir Refusez de la faire N'allez pas à la guerre Refusez de partir »
S'il faut donner son sang Allez donner le vôtre Vous êtes bon apôtre Monsieur le président
Si vous me poursuivez Prévenez vos gendarme sQue je n'aurai pas d'armes Et qu'ils pourront tirer
El desertor
Le escribo esta canción Señor Presidente escuche atentamente si es que tiene ocasión.
Me acaban de llegar noticias militares para ir a otros lugares y a la gente matar.
Estimado Señor yo no lo quiero hacer ahora lo va usted a ver tome una decisión.
No se lo tome a mal que he de comunicarle que he tirado su sable y voy a desertar.
A poco que nací la muerte he conocido a mis seres queridos los he visto sufrir.
Mi madre murió al fin y oculta entre las sombras se burla de las bombas de usted y de mí
Perdí a mi mujer estando prisionero todo lo que más quiero recuerdos del ayer.
Al amanecer Voy a dar con la puerta a esta época muerta y ahí se quede usted.
Me iré a mendigar por los pueblos de España por Valles y montañas gritando a los demás.
No obedezcáis no vayáis a la guerra quedaos en vuestra tierra haced lo que queráis.
Si la sangre hay que dar Señor Presidente dadla por vuestra gente sería una heroicidad.
Si me manda a buscar adviértale a los guardias que yo no llevo armas que pueden disparar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.