Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Boris Vian -La mauvaise mémoire-
jeudi, mai 13, 2004
La mauvaise mémoire Boris Vian (1920-1959)
La tête est un curieux organe Curieusement organisé Y a qu'à voir quand on vous trépane Généralement, c'est malaisé Voici l'histoire singulière D'un certain Mathurin Lafleur Dont le crâne assez ordinaire N'était bizarre qu'à l'intérieur Ce type souffrit dès sa jeunesse D'un mal en vérité courant D'une mémoire assez traîtresse Pour causer des désagréments Sitôt qu'il apprenait une chose Dans sa famille ou au lycée Mathurin, la mine morose Instantanément l'oubliait Mais... (...)
La mala memoria
La Cabeza es un órgano curioso, curiosamente organizado. Esta es la singular historia de un tal Martín Flor, cuyo cráneo sin pena ni gloria, era extravagante sólo en su interior. Ese tipo sufrió, desde la edad primera, de un mal que es en verdad corriente, una memoria traicionera que no le trajo más que inconvenientes. Siempre que le enseñaban algo, fuera en su casa o en el aula, Martín, con gesto huraño, instantáneamente lo olvidaba. Pero... (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.