Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Alfred de Vigny -La maison du berger -II-
mardi, mai 11, 2004
La maison du berger (II)
Alfred de Vigny (1797-1863)

Poésie ! ô trésor ! perle de la pensée !
Les tumultes du coeur, comme ceux de la mer,
Ne sauraient empêcher ta robe nuancée
D'amasser les couleurs qui doivent te former.
Mais sitôt qu'il te voit briller sur un front mâle,
Troublé de ta lueur mystérieuse et pâle,
Le vulgaire effrayé commence à blasphémer.

Le pur enthousiasme est craint des faibles âmes
Qui ne sauraient porter son ardeur ni son poids.
Pourquoi le fuir ? - La vie est double dans les flammes.
D'autres flambeaux divins nous brûlent quelquefois :
C'est le Soleil du ciel, c'est l'amour, c'est la Vie ;
Mais qui de les éteindre a jamais eu l'envie ?
Tout en les maudissant, on les chérit tous trois.
La Muse a mérité les insolents sourires
Et les soupçons moqueurs qu'éveille son aspect.
Dès que son oeil chercha le regard des Satyres,
Sa parole trembla, son serment fut suspect,
Il lui fut interdit d'enseigner la Sagesse.
Au passant du chemin elle criait : Largesse !
Le passant lui donna sans crainte et sans respect.

Ah ! Fille sans pudeur ! Fille du Saint Orphée,
Que n'as-tu conservé ta belle gravité !
Tu n'irais pas ainsi, d'une voix étouffée,
Chanter aux carrefours impurs de la cité,
Tu n'aurais pas collé sur le coin de ta bouche
Le coquet madrigal, piquant comme une mouche,
Et, près de ton oeil bleu, l'équivoque effronté.

Tu tombas dès l'enfance, et, dans la folle Grèce,
Un vieillard, t'enivrant de son baiser jaloux,
Releva le premier ta robe de prêtresse,
Et, parmi les garçons, t'assit sur ses genoux.
De ce baiser mordant ton front porte la trace ;
Tu chantas en buvant dans les banquets d'Horace,
Et Voltaire à la cour te traîna devant nous.

Vestale aux feux éteints ! les hommes les plus graves
Ne posent qu'à demi ta couronne à leur front ;
Ils se croient arrêtés, marchant dans tes entraves,
Et n'être que poète est pour eux un affront.
Ils jettent leurs pensers aux vents de la tribune,
Et ces vents, aveuglés comme l'est la Fortune,
Les rouleront comme elle et les emporteront.

Ils sont fiers et hautains dans leur fausse attitude ;
Mais le sol tremble aux pieds de ces tribuns romains.
Leurs discours passagers flattent avec étude
La foule qui les presse et qui leur bat des mains
Toujours renouvelé sous ses étroits portiques,
Ce parterre ne jette aux acteurs politiques
Que des fleurs sans parfums, souvent sans lendemains.
Ils ont pour horizon leur salle de spectacle ;
La chambre où ces élus donnent leurs faux combats
Jette en vain, dans son temple, un incertain oracle,
Le peuple entend de loin le bruit de leurs débats
Mais il regarde encor le jeu des assemblées
De l'oeil dont ses enfants et ses femmes troublées
Voient le terrible essai des vapeurs aux cent bras.

L'ombrageux paysan gronde à voir qu'on dételle,
Et que pour le scrutin on quitte le labour.
Cependant le dédain de la chose immortelle
Tient jusqu'au fond du coeur quelque avocat d'un jour.
Lui qui doute de l'âme, il croit à ses paroles.
Poésie, il se rit de tes graves symboles.
Ô toi des vrais penseurs impérissable amour !

Comment se garderaient les profondes pensées
Sans rassembler leurs feux dans ton diamant pur
Qui conserve si bien leurs splendeurs condensées ?
Ce fin miroir solide, étincelant et dur ;
Reste des nations mortes, durable pierre ;
Qu'on trouve sous ses pieds lorsque dans la poussière
On cherche les cités sans en voir un seul mur.

Diamant sans rival, que tes feux illuminent
Les pas lents et tardifs de l'humaine raison !
Il faut, pour voir de loin les Peuples qui cheminent,
Que le Berger t'enchâsse au toit de sa Maison.
Le jour n'est pas levé. - Nous en sommes encore
Au premier rayon blanc qui précède l'aurore
Et dessine la terre aux bords de l'horizon.

Les peuples tout enfants à peine se découvrent
Par-dessus les buissons nés pendant leur sommeil,
Et leur main, à travers les ronces qu'ils entr'ouvrent,
Met aux coups mutuels le premier appareil.
La barbarie encor tient nos pieds dans sa gaîne.
Le marbre des vieux temps jusqu'aux reins nous enchaîne,
Et tout homme énergique au dieu Terme est pareil.

Mais notre esprit rapide en mouvements abonde,
Ouvrons tout l'arsenal de ses puissants ressorts.
L'invisible est réel. Les âmes ont leur monde
Où sont accumulés d'impalpables trésors.
Le Seigneur contient tout dans m deux bras immenses,
Son Verbe est le séjour de nos intelligences,
Comme ici-bas l'espace est celui de nos corps.


La casa del pastor -II-

¡Oh, Poesía! ¡Oh, tesoro! ¡Oh, tú, perla mental!
Los tumultos del pecho, las borrascas del mar
no podrán impedir que tu ropa irisada
junte tantos colores que al final te dan forma.
Pero apenas te ven en la frente viril,
ante el pálido brillo misterioso que tienes,
todo el vulgo asustado lanza horribles blasfemias.
Los espíritus débiles temen el puro ardor
cuyo fuego acobarda. Mas, ¿por qué huir del fuego?
Doblemente ardorosa es la vida entre llamas.
Otros fuegos divinos nos consumen a veces:
como el Sol de los cielos o el Amor o la Vida.
Pero ¿quién ha querido apagarlos jamás?
Maldecimos su ardor sin dejar de abrazarlos.

Bien merece la Musa la sonrisa insolente
y el recelo burlón que provoca su aspecto.
Cuando quiso atraer la mirada del sátiro
su palabra tembló, quién creía en sus votos,
y le fue prohibido seguir siendo saber.
Cuando a todos pedía unas pocas monedas
las monedas le daban sin temor ni respeto.

¡Moza impúdica, tú, hija de san Orfeo!
¿Por qué no sigues siendo bella y grave como antes?,
¿Por qué vas con voz ronca, por las encrucijadas
más impuras cantando a través de ciudades?
¿Por qué has puesto en tus labios madrigales galantes
y picantes, por qué ahora adornan tus ojos
tan azules equívocos descarados y torpes?

Ya en tu misma niñez y en la Grecia alocada
un ancianos` embriagándote con la fuerza del beso
fue el primero en alzar tu sagrado ropaje,
y como un mozo más te sentó en sus rodillas.
De ese beso aún se ven en tu frente las huellas.
Entre copas cantaste en banquetes de Horacio"
y Voltaire en la corte te hizo ser diversión.

¡Renegada vestal! Los poetas más graves
tu corona en su frente casi no osan ceñir;
se avergüenzan, diríase, de seguirte los pasos,
es afrenta para ellos ser tan sólo un poeta.
Y así emplean sus dones en las altas tribunas,
cuya fama, que es ciega, como lo es el Destino,
va a arrastrarles con ella hasta hacer que se pierdan.

Orgullosos les vemos en su falsa actitud,
cual tribunos romanos, pero pisan en falso.
Sus discursos futiles buscan sólo el halago
de la gente que escucha y que aplaude su voz;
renovado sin tregua en lugar tan estrecho,
este público arroja al político actor
flores sin su perfume, ya marchitas mañana.

Su horizonte es la sala donde dan espectáculo;
allí los elegidos sus combates simulan
y en su templo pronuncian el oráculo incierto;
oye el pueblo de lejos el rumor del debate,
pero gusta mirar la asamblea y sus juegos
como miran con susto las mujeres y niños
la terrible experiencia del vapor de cien brazos.

Frunce el ceño el labriego al ver que dan de mano,
que se deja el trabajo para hacer escrutinios.
Sin embargo el desdén por la cosa inmortal'
está muy arraigado en algún picapleitos.
Él, que duda del alma, tiene fe en sus palabras.
Poesía, él se mofa de tus símbolos graves,
¡oh tú, amor perdurable del que sí es pensador!

¿Cómo pueden guardarse las ideas profundas
si su luz no se encierra en tu puro diamante,
que conserva tan bien su fulgor concentrado?
Este sólido espejo, deslumbrante y durísimo,
es la piedra salvada de las muertas naciones,
la que puede encontrarse cuando en medio del polvo
alguien busca ciudades sin ver de ellas ni un muro.

¡Oh, diamante sin par, que tu brillo ilumine
esos pasos tan lentos de la humana Razón!
Para ver desde lejos el andar de los pueblos
que te engaste el pastor en sus altos tejados.
Todavía es de noche. Es aún el momento
de la luz que se anuncia precediendo a la aurora
y dibuja la tierra frente al amplio horizonte.

Aún muy niños los pueblos se descubren apenas
entre breñas nacidas mientras ellos dormían,
y su mano, a través de las zarzas que apartan,
restañar se proponen sus heridas recíprocas.
La barbarie aún nos tiene muy sujetos los pies.
Medio cuerpo es de piedra por antiguas edades,
y es igual que el dios Término cualquier hombre animosos.

Mas también nuestro espíritu sobreabunda en im­pulsos;
empleemos a fondo el poder de sus medios.
Lo invisible es real. Tiene el alma su mundo
con tesoros sin cuento que no pueden palparse.
Todo está en el Señor y en sus brazos inmensos,
en su Verbo reside todo cuanto pensamos,
como aquí es el espacio donde habitan los cuerpos.

Libellés :

posted by Alfil @ 10:51 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker