Oscar Wladislas de Lubicz Milosz -Les terrains vagues- |
lundi, avril 05, 2004 |
Les terrains vagues Oscar Wladislas de Lubicz Milosz (Lituanie, 1877-1939)
Comment m’es-tu venu, ô toi si humble, si chagrin ? Je ne sais plus. Sans doute comme la pensée de la mort, avec la vie même. Mais de ma Lithuanie cendreuse aux gorges d’enfer du Rummel, De Bow-Street au Marais et de l’enfance à la vieillesse
J’aime (comme j’aime les hommes, d’un vieil amour Usé par la pitié, la colère et la solitude) ces terrains oubliés Où pousse, ici trop lentement et là trop vite, Comme les enfants blancs dans les rues sans soleil, une herbe
De ville, froide et sale, sans sommeil, comme l’idée fixe, Venue avec le vent du cimetière, peut-être Dans un de ces ballots d’étoffe noire, lisse et lustrée, oreillers Des vieilles dormeuses des berges, dans les terribles crépuscules.
De toute ma jeunesse consumée dans le sud Et dans le nord, j’ai surtout retenu ceci : mon âme Est malade, passante, comme l’herbe altérée des murs, Et on l’a oubliée, et on la laisse ici.
J’en sais un qu’obscurcit un cèdre du Liban ! Vestige De quelque beau jardin de l’amour virginal. Et je sais, moi, que le saint arbre Fut planté là, jadis, en son doux temps, afin De porter témoignage ; et le serment tomba dans la muette éternité,
Et l’homme et la femme sans nom sont morts, et leur amour Est mort, et qui donc se souvient ? Qui ? Toi peut-être Toi, triste, triste bruit de la pluie sur la pluie, Ou vous, mon âme. Mais bientôt vous oublierez cela et le reste.
Quand venait l’hiver des faubourgs ; quand le chaland Voyageait dans la brume de France, qu’il m’était doux, Saint-Julien-le-Pauvre, de faire le tour
De ton jardin ! Je vivais dans la dissipation La plus amère ; mais le cœur de la terre m’attirait Déjà ; et je savais qu’il bat non sous la roseraie Choyée, mais là où croît ma sœur ortie, obscure, délaissée.
Ainsi donc, si tu veux me plaire —après ! loin d’ici ! toi Murmurant, ruisselant de fleurs ressuscitées, toi jardin Où toute solitude aura un visage et un nom Et sera une épouse,
Réserve au pied du mur moussu dont les lézardes Montrent la ville Ariel dans les chastes vapeurs, Pour mon amour amer un coin ami du froid et de la moisissure Et du silence ; et quand la vierge au sein de Thumîm et d’Urîm
Me prendra par la main et me conduira là, que les tristes terrestres Se ressouviennent, me reconnaissent, me saluent : le chardon et la haute Ortie et l’ennemie d’enfance belladone. Eux, ils savent, ils savent.
Los terrenos baldíos
¿Cómo llegaste a mí, tú, tan humilde, tan doliente? Ya no lo sé. Sin duda como el pensamiento de la muerte, con la vida misma. Pero, de mi cenicienta Lituania a las gargantas infernales del Rummel, De Bow-Street al Marais y de la infancia a la vejez,
Amo (como amo a los hombres, con un viejo amor Gastado por la compasión, el enojo y la soledad) esos terrenos olvidados Donde crece, muy despacio aquí y allí muy rápido, Como los niños blancos en las calles sin sol, una hierba
De ciudad, fría y sucia, sin sueño, como la idea fija, Traída por el viento del cementerio, quizás En uno de esos bultos de tela negra, lisa y lustrosa, almohadas De las viejas durmientes de los muelles, en los terribles ocasos.
De toda mi juventud consumida en el sur Y en el norte, retuve esto sobre todo: mi alma Está enferma, de paso, como la hierba sedienta de los muros, Y la olvidaron, y la dejaron aquí.
Sé de uno al que da sombra un cedro del Líbano. Vestigio De algún hermoso jardín del amor virginal. Y yo sé que el arbol santo Fue plantado allí, antaño, en su tiempo justo, a fin De dar testimonio; y el juramento cayó en la muda eternidad,
Y el hombre y la mujer sin nombre están muertos, y su amor Está muerto, ¿y quién se acuerda acaso? ¿Quién? Tú, quizás, Tú, triste, triste ruido de la lluvia sobre la lluvia, O tú, alma mía. Pero pronto olvidarás eso y el resto.
Y ese otro donde el fuerte viento, la lluvia y la niebla tienen su iglesia. Cuando llegaba el invierno de los suburbios; cuando la barcaza Viajaba en la bruma de Francia, ¡qué grato me era, San Julián el Pobre, pasearme
Por tu jardín! Yo vivía en la disipación Más amarga; pero ya el corazón de la tierra Me atraía; y yo sabía que late no debajo del rosal Mimado, sino allí donde crece mi hermana la ortiga, obscura, abandonada.
Así pues, si quieres serme agradable —¡después! ¡lejos de aquí! Tú Susurrante, desbordante de flores resucitadas, tú, jardín En el que toda soledad tendrá un rostro y un nombre Y será una esposa,
Reserva al pie del muro cubierto de musgo cuyas rajaduras Dejan ver la ciudad Ariel en los castos vapores, Para mi amor amargo un rincón amigo del frío y del moho Y del silencio; y cuando la virgen de pechos de Tumím y de Urím
Me tome de la mano y me lleve allí, que los tristes terrestres Recuerden otra vez, me reconozcan, me saluden: el cardo y la alta Ortiga, y la enemiga de infancia belladona. Ellos saben, saben.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Oscar Wladislas Lubicz de Milosz |
posted by Alfil @ 4:48 PM |
|
|