Oscar Wladislas de Lubicz Milosz -Dans un pays d’enfance...- |
lundi, avril 05, 2004 |
Dans un pays d’enfance... Oscar Wladislas de Lubicz Milosz (Lituanie, 1877-1939)
Dans un pays d’enfance retrouvée en larmes, Dans une ville de battements de cœurs morts, (De battements d’essor tout un berceur vacarme, De battements d’ailes des oiseaux de la mort, De clapotis d’ailes noires sur l’eau de mort). Dans un passé hors du temps, malade de charme, Les chers yeux de deuil de l’amour brûlent encore D’un doux feu de minéral roux, d’un triste charme ; Dans un pays d’enfance retrouvée en larmes… —Mais le jour pleut sur le vide de tout.
Pourquoi m’as-tu souri dans la vieille lumière Et pourquoi, et comment m’avez-vous reconnu Etrange fille aux archangéliques paupières, Aux riantes, bleuies, soupirantes paupières, Lierre de nuit d’été sur la lune des pierres ; Et pourquoi et comment, n’ayant jamais connu Ni mon visage, ni mon deuil, ni la misère Des jours, m’as-tu si soudainement reconnu Tiède, musicale, brumeuse, pâle, chère, Pour qui mourir dans la nuit grande de tes paupières ? —Mais le jour pleut sur le vide de tout.
Quels mots, quelles musiques terriblement vieilles Frissonnent en moi de ta présence irréelle, Sombre colombe des jours loin, tiède, belle, Quelles musiques en écho dans le sommeil ? Sous quels feuillages de solitude très vieille, Dans quel silence, quelle mélodie ou quelle Voix d’enfant malade vous retrouver, ô belle, O chaste, ô musique entendue dans le sommeil ? —Mais le jour pleut sur le vide de tout.
En un país de infancia...
En un país de infancia vuelta a encontrar, llorando, En una ciudad de latidos de corazones muertos, (Arrullador estrépito de vuelos que comienzan De aleteos de los pájaros de la muerte, Chapotear de alas negras en el agua de muerte). En un pasado fuera del tiempo, enfermo de encanto, Los queridos ojos de luto del amor arden aún Con suave fuego de mineral rojizo, con triste encanto; En un país de infancia vuelta a encontrar, llorando... -Pero sobre el vacío de todo llueve el día.
¿Por qué, por qué me sonreíste en la luz vieja Y por qué y cómo me reconociste, Extraña joven de arcangélicos párpados, De risueños, azulados, suspirantes párpados, Hiedra de noche de estío en la luna de las piedras; Y por qué y cómo, sin haber conocido nunca Ni mi cara, ni mi duelo, ni la miseria De los días, me reconociste tan repentinamente Tibia, musical, brumosa, pálida, querible, Por quien morir en la noche grande de tus párpados? -Pero sobre el vacío de todo llueve el día.
¿Qué palabras, qué músicas terriblemente viejas Con tu presencia irreal tiemblan en mí, Paloma obscura de los días lejos, tibia, bella, Qué ecos de músicas en el sueño? ¿Debajo de qué frondas de soledad muy vieja, En qué silencio, en qué melodía, en qué Voz de niño enfermo volver a hallarte, oh bella, Oh casta, oh música oída en sueños? -Pero sobre el vacío de todo llueve el día.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Oscar Wladislas Lubicz de Milosz |
posted by Alfil @ 4:41 PM |
|
|